Psychology Wiki
No edit summary
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
  +
{{PsyPerspective}}
{{main|American and British English differences in psychology}}
 
   
Spelling differences between U.S. usage on one side and British and Commonwealth usage on the other are generally more conspicuous than spelling differences within the Commonwealth. For this reason, the term [[Commonwealth English]] is used throughout this page to collectively refer to the spelling used in the [[British Isles]] and the English-speaking countries of the [[Commonwealth of Nations]], as opposed to American spelling. Differences within Commonwealth usage are duly noted.
 
   
Many of the differences were introduced into the [[United States]] by [[Noah Webster]]'s dictionary; he was a strong proponent of [[spelling reform]] for a variety of reasons, both nationalistic and philosophical. There were many advocates of spelling reform in [[England]] as well, but the influences of those who preferred the [[Norman Conquest of England|Norman]] (or [[French language|French]]) spellings of certain words proved decisive. Some of the changes in American spelling were largely [[phoneme|phonemic]], while others involved the restoration of "etymologically correct" [[Latin language|Latin]] (or [[Greek language|Greek]]) spellings, often to words which [[English language|English]] had borrowed from French (or indirectly, Greek) – ''color'', Gk. ''διαλογος'' → Fr. ''couleur, dialogue'' → British English ''colour, dialogue''. At the time, spelling in English was not regular, and Webster was eager to distinguish American usage from [[United Kingdom|British]] usage – and in some cases to create distinctions. Although many of Webster's spellings became standardized in the U.S., only a few spread to other English-speaking countries, which were more influenced by [[Samuel Johnson]]'s dictionary. (Webster's more radical suggestions for spelling reform made in his younger days, such as the dropping of silent "e" at the end of words, were not adopted anywhere.) However, in some cases the American versions have become common Commonwealth usage, especially with specific usages such as 'disk' in the sense of magnetic digital media, versus 'disc' for a flat circular object.
 
   
  +
'''American and British English spelling differences''' are a feature of the wiki given the different backgrounds of contributors. Generally because of the alignment to the thesaurus we favor the American spelling. However please be tolerant of these differences where they occur.
==Spelling and pronunciation==
 
   
  +
We should follow these principles:
In a few miscellaneous cases, [[lexeme|essentially the same word]] has a different spelling which reflects a different pronunciation. Commonwealth as Britain except where noted.
 
  +
*The spelling in the article should take its lead from the title of the article where relevant.
{|
 
  +
*Alternative spellings to the title should be noted at the head of the article.
!Britain || U.S. || Remarks
 
  +
*The spelling of an article should be consistant throughout.
|-- valign="top"
 
  +
|[[aluminium]] || aluminum || ''Aluminium'' is the international standard in the sciences ([[IUPAC]]); the American spelling is nonetheless used by many American scientists. Canada as U.S.
 
  +
The spelling systems of Commonwealth countries, for the most part, closely resemble the British system. In Canada, however, while most spelling is "British", many "American" spellings are also used. Additional information on Canadian and Australian spelling is provided throughout the article.
|-- valign="top"
 
  +
| arse(hole) || ass(hole) || In vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"); unrelated sense "donkey" is ''ass'' in both. Both forms are found in Canada.
 
  +
== Spelling and pronunciation ==
|-- valign="top"
 
  +
In a few cases, [[lexeme|essentially the same word]] has a different spelling which reflects a different pronunciation.
| behove || behoove || Canada as U.S.
 
  +
|-- valign="top"
 
  +
| carburettor || [[carburetor]] || The Commonwealth pronunciation stresses the third syllable; the American stresses the first. Canada as U.S.
 
  +
As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some [[List of English irregular verbs|irregular verbs]] differ in both spelling and pronunciation, as with ''smelt'' (mainly UK) versus ''smelled'' (mainly US): see [[American and British English differences#Verb morphology|American and British English differences: Verb morphology]].
|-- valign="top"
 
  +
| [[charivari]] || shivaree, charivari || In the U.S., ''charivari'' is however pronounced usually as ''shivaree''.
 
  +
|-- valign="top"
 
  +
{|class="wikitable sortable"
| [[coupé]] || coupe || for a 2-door car; the horse-drawn carriage is ''coupé'' in both; unrelated "cup"/"bowl" is always ''coupe''.
 
  +
! [[United Kingdom|UK]] !! [[United States|USA]] !! class="unsortable" | Notes
|-- valign="top"
 
| fillet || fillet, filet || Meat or fish. Pronounced as in French in the U.S. if spelled ''filet''.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
| [[Behaviour]] || [[Behavior]] ||
| haulier || hauler || ''Haulier'' is restricted to sense "haulage contractor." Canada as U.S.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
| [[Colour]] || [[Color]] ||
| maths || math || Abbreviations of ''[[mathematics]]''. Canada as U.S.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
| [[Counselling]] || [[counseling]] ||
| moustache || mustache || The Commonwealth spelling is sometimes found in America, though not the pronunciation.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
| [[Defence mechanisms]] || [[defense mechanisms]] ||
| mum(my) || mom(my) || Mother. ''Mom(my)'' is regionally found in Britain. Canada has both.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
| pernickety || persnickety ||
+
| [[Rumours]] || [[Rumors]] ||
|-- valign="top"
 
| pyjamas || pajamas || The Commonwealth pronunciation is common in America, though the spelling is usually changed.
 
|-- valign="top"
 
| quin || quint || Abbreviations of ''[[quintuplet]]''.
 
|-- valign="top"
 
| routeing || routing || As the [[present participle]] of ''route'', to avoid confusion with ''rout''. Canada as U.S. British English makes a phonemic distinction; General American English does not, though Northeastern and Southern dialects do.
 
|-- valign="top"
 
| scallywag || scalawag, scallywag ||
 
|-- valign="top"
 
| snigger, snicker || snicker || ''Snigger'' can occur in the U.S., although it can cause offence due to the similarity to ''[[nigger]]''.
 
|-- valign="top"
 
| speciality || specialty || In British English, ''specialty'' occurs mainly in the field of [[Medicine]]. It is also a legal term for a [[contract]] under seal.
 
|-- valign="top"
 
| titbit || tidbit || Canada as U.S.
 
 
|}
 
|}
   
==Latin-derived spellings==
+
== Latin-derived spellings ==
=== ''-our'' / ''-or''===
+
=== ''-our'', ''-or'' ===
Most words ending in unstressed ''-our'' in Britain (e.g. ''colour'', ''flavour'', ''honour'') end in ''-or'' in the U.S. (e.g. ''color'', ''flavor'', ''honor'').
+
Most words ending in unstressed ''-our'' in the United Kingdom (''e.g.'', ''[[wikt:colour|colour]]'', ''[[wikt:flavour|flavour]]'', ''[[wikt:honour|honour]]'', ''[[wikt:armour|armour]]'', ''[[wikt:rumour|rumour]]'') end in ''-or'' in the United States (''i.e.'', ''[[wikt:color|color]]'', ''[[wikt:flavor|flavor]]'', ''[[wikt:honor|honor]]'', ''[[wikt:armor|armor]]'', ''[[wikt:rumor|rumor]]''). Where the vowel is [[vowel reduction in English|unreduced]], this does not occur: ''contour'', ''paramour'', ''troubadour'', are spelled thus everywhere.
Most words of this category derive from Latin non-agent nouns having nominative ''-or''; the first such borrowings into English were from early [[Old French]] and the ending was ''-or'' or ''-ur''. After the [[Norman Conquest]], the termination became ''-our'' in [[Anglo-Norman language|Anglo-French]] and ''-our'' was not only retained in English borrowings from Anglo-French, but also applied to earlier French borrowings. After the [[Renaissance]], such borrowings from Latin were taken up with their original ''-or'' termination; many words once ending in ''-our'' (for example, ''chancellour'' and ''governour'') now end in ''-or'' everywhere. Many words of the ''-our/-or'' group do not have a Latin counterpart; for example, ''armo(u)r'', ''behavio(u)r'', ''harbo(u)r'', ''neighbo(u)r''; also ''[[Arbor_%28garden%29#Arbour|arbo(u)r]]'' in sense "bower"; senses "tree" and "tool" are always ''[[arbor]]'', a [[false cognate]] of the other word. Some 16th and early 17th century British scholars indeed insisted that ''-or'' be used for words of Latin origin and ''-our'' for French loans; but in many cases the etymology was not completely clear, and therefore some scholars advocated ''-or'' only and others ''-our'' only. However, as early as 1755 Dr Johnson settled on ''-our'', while Webster's 1828 dictionary featured only ''-or''.
+
Most words of this category derive from Latin non-agent nouns having nominative ''-or''; the first such borrowings into English were from early [[Old French]] and the ending was ''-or'' or ''-ur''.<ref name="Webster's Third, p. 24a">Webster's Third, p. 24a.</ref> After the [[Norman Conquest]], the termination became ''-our'' in [[Anglo-Norman language|Anglo-French]] in an attempt to represent the Old French pronunciation of words ending in ''-or'',<ref>Oxford English Dictionary, ''colour, color''.</ref> though ''color'' has been used occasionally in English since the fifteenth century.<ref name="SOED_1987">{{cite book |editor=Onions, CT |title=The Shorter Oxford English Dictionary |origyear=1933 |accessdate=2008-04-09 |edition=Third Edition (1933) with corrections (1975) |year=1987 |publisher=[[Oxford University Press]] |location=Oxford |language=English |isbn=0 19 861126 9 |page=370}}</ref> The ''-our'' ending was not only retained in English borrowings from [[Anglo-Norman language|Anglo-French]], but also applied to earlier French borrowings.<ref name="Webster's Third, p. 24a"/> After the [[Renaissance]], some such borrowings from Latin were taken up with their original ''-or'' termination; many words once ending in ''-our'' (for example, ''chancellour'' and ''governour'') now end in ''-or'' everywhere. Many words of the ''-our/-or'' group do not have a Latin counterpart; for example, ''armo(u)r'', ''behavio(u)r'', ''harbo(u)r'', ''neighbo(u)r''; also ''[[Arbor (garden)#Arbour|arbo(u)r]]'' meaning "shelter", though senses "[[tree]]" and "[[tool]]" are always ''[[arbor]]'', a [[false cognate]] of the other word. Some 16th and early 17th century British scholars indeed insisted that ''-or'' be used for words of Latin origin (e.g. ''color''<ref name="SOED_1987" />) and ''-our'' for French loans; but in many cases the etymology was not completely clear, and therefore some scholars advocated ''-or'' only and others ''-our'' only.<ref name="Peters, p. 397">Peters, p. 397.</ref>
   
  +
Webster's 1828 dictionary featured only ''-or'' and is generally given much of the credit for the adoption of this form in the US. By contrast, Dr Johnson's 1755 dictionary used the ''-our'' spelling for all words still so spelled in Britain, as well as for ''emperour'', ''errour'', ''governour'', ''horrour'', ''tenour'', ''terrour'', and ''tremour'', where the ''u'' has since been dropped. Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform, but selected the version best-derived, as he saw it, from among the variations in his sources: he favoured French over Latin spellings because, as he put it, "the French generally supplied us."<ref>Johnson 1755 — preface</ref> Those English speakers who began to move across the Atlantic would have taken these habits with them and [[H L Mencken]] makes the point that, "''honor'' appears in the Declaration of Independence, but it seems to have got there rather by accident than by design. In Jefferson’s original draft it is spelled ''honour''."<ref>{{cite book
'''Derivatives and inflected forms'''. In derivatives and inflected forms of the ''-our/or'' words, in British usage
 
  +
| last = Mencken
the ''u'' is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (''neighbourhood'', ''humourless'', ''savoury'') and suffixes of Greek or Latin origin that have been naturalised (''favourite'', ''honourable'', ''colourise''/''colourize'', ''behaviourism''); before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the ''u'' can be dropped (''honorific'', ''honorist'', ''vigorous'', ''humorous'', ''laborious'', ''invigorate''), can be either dropped or retained (''coloration'', ''colouration''), or can be retained (''colourist''). In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all environments (''favorite'', ''savory'', etc.)
 
  +
| first = H L
  +
| authorlink = H L Mencken
  +
| coauthors =
  +
| title = The American Language
  +
| publisher = Knopf
  +
| year = 1919
  +
| location = New York
  +
| pages =
  +
| url = http://www.bartleby.com/185/32.html
  +
| doi =
  +
| id =
  +
| isbn = }}</ref> Examples such as ''[[wikt:color|color]]'', ''[[wikt:flavor|flavor]]'', ''[[wikt:behavior|behavior]]'', ''[[wikt:harbor|harbor]]'', or ''[[wikt:neighbor|neighbor]]'' scarcely appear in the Old Bailey's court records from the 17th and 18th century, whereas examples of their ''-our'' counterparts are numbered in thousands.<ref>{{cite web
  +
| last = Staff
  +
| first =
  +
| authorlink =
  +
| coauthors =
  +
| title = The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913
  +
| work =
  +
| publisher = Humanities Research Institute, University of Sheffield
  +
| date =
  +
| url = http://www.oldbaileyonline.org/
  +
| format =
  +
| doi =
  +
| accessdate = 2008-06-19}}</ref> One notable exception is ''honor'': ''honor'' and ''honour'' were equally frequent down to the 17th century,<ref>Oxford English Dictionary, ''honour, honor''.</ref> ''Honor'' still is, in the UK, the normal spelling as a person's name.
   
  +
'''Derivatives and inflected forms'''. In derivatives and inflected forms of the ''-our/or'' words, in British usage the ''u'' is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (''[[wikt:neighbourhood|neighbourhood]]'', ''[[wikt:humourless|humourless]]'', ''[[wikt:savoury|savoury]]'') and suffixes of Greek or Latin origin that have been naturalized (''[[wikt:favourite|favourite]]'', ''[[wikt:honourable|honourable]]'', ''[[wikt:behaviourism|behaviourism]]''); before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the ''u'' can be dropped (''[[wikt:honorific|honorific]]'', ''[[wikt:honorist|honorist]]'', ''[[wikt:vigorous|vigorous]]'', ''[[wikt:humorous|humorous]]'', ''[[wikt:laborious|laborious]]'', ''[[wikt:invigorate|invigorate]]''), can be either dropped or retained (''colo(u)ration'', ''colo(u)rize''), or can be retained (''[[wikt:colourist|colourist]]'').<ref name="Webster's Third, p. 24a"/> In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all environments (''[[wikt:favorite|favorite]]'', ''[[Basic taste#Savouriness|savory]]'', etc.) since the ''u'' is absent to begin with.
'''Exceptions'''. The word ''glamour'' comes from Scots, not Latin or French, and is usually spelled ''glamour'' (rarely ''glamor'') in the U.S. and ''glamour'' always elsewhere; ''saviour'' is a common variant of ''savior'' in the U.S.; the name of the herb ''savory'' is thus spelled everywhere (although the probably related adjective ''savo(u)ry'' does have a ''u'' in Britain.)
 
   
  +
'''Exceptions'''. American usage in most cases retains the ''u'' in the word ''[[wikt:glamour|glamour]]'', which comes from Scots, not Latin or French. "Glamor" is occasionally used due to the spelling reform of other -our words to -or. It should be noted that the adjective "glamorous" omits the first U. ''[[wikt:saviour|Saviour]]'' is a common variant of ''[[wikt:savior|savior]]'' in the US. The British spelling is very common for "honour" (and "favour") on [[wedding invitation]]s in the United States.<ref>{{cite book |title=Letitia Baldrige's Complete Guide to the New Manners for the '90s: A Complete Guide to Etiquette |first=Letitia |last=Baldrige |authorlink=Letitia Baldrige |year=1990 |publisher=Rawson |isbn=0-892-56320-6 |page=214 }}</ref> The [[Space Shuttle Endeavour|Space Shuttle ''Endeavour'']] has a ''u'' as it is named after [[James Cook|Captain Cook]]'s ship, [[HM Bark Endeavour|HMS ''Endeavour'']].
'''Commonwealth usage'''. Commonwealth countries normally follow British usage. However, in Canada ''-or'' endings are not uncommon, particularly in the [[Prairie Provinces]]. In Australia, ''-or'' terminations enjoyed some use in the 19th century, and now are sporadically found in some regions.
 
   
  +
The name of the herb ''[[savory (herb)|savory]]'' is thus spelled everywhere, although the probably related adjective ''savo(u)ry'', like ''savour'', has a ''u'' in the UK. ''Honor'' (the name) and ''arbor'' (the tool) have ''-or'' in Britain, as mentioned above. As a general noun, ''[[rigour]]'' ({{IPAEng|ˈrɪgə(ɹ)}}) has a ''u'' in the UK; the medical term ''[[rigor (medicine)|rigor]]'' (often {{IPAEng|ˈraɪgɔː(ɹ)}}) does not.
=== ''-re'' / ''-er''===
 
In Commonwealth English, some words of French or Greek origin end with a consonant followed by ''-re'', with the ''-re'' unstressed and pronounced {{IPA|[ə(ɹ)]}}. Most of these words have the ending ''-er'' in the U.S. This is especially true of endings ''-bre'' and ''-tre'': ''fibre/fiber'', ''sabre/saber'', ''centre/center'' (though some places in the United States have "Centre" in their names), ''spectre/specter'' (though ''spectre'' is acceptable in the U.S.). ''Theatre'' has started to take on a different meaning from ''theater'' in the U.S. The latter is a more general term, the former tends to be applied to live theatrical performances (i.e., not films). ''Macabre'' is an exception, perhaps because in the U.S., the word is regarded as French, and is even pronounced as a French word, if the final syllable is pronounced at all. The ending ''-cre'' is retained in America: ''acre'', ''massacre'', and so on; this prevents the ''c'' losing its hard ''k'' sound. There are not many other ''-re'' endings, even in Commonwealth English: ''louvre'', ''manoeuvre'', ''meagre'', ''ochre'', ''ogre'', ''sepulchre'', and ''euchre''. In the U.S., ''ogre'' and ''euchre'' are standard, ''manoeuvre'' and ''sepulchre'' are usually ''maneuver'' and ''sepulcher'', and the other ''-re'' forms listed are variants of the equivalent ''-er'' form.
 
   
  +
'''Commonwealth usage'''. Commonwealth countries normally follow British usage. In Canada ''-or'' endings are not uncommon, particularly in the [[Prairie Provinces]], though they are rarer in Eastern Canada.<ref name="Peters, p. 397"/> In Australia, ''-or'' terminations enjoyed some use in the 19th century, and now are sporadically found in some regions,<ref name="Peters, p. 397"/> usually in local and regional newspapers, though ''-our'' is almost universal. The name of the [[Australian Labor Party]], founded in 1891, is a remnant of this trend.
Of course the above relates to root words; ''-er'' rather than ''-re'' is universal as a suffix for agentive (''reader'', ''winner'') and comparative (''louder'', ''nicer'') forms. One consequence is the Commonwealth distinction of ''meter'' for a [[measuring instrument]] from ''metre'' for the [[metre|unit of measurement]]. However, while [[Meter (poetry)|poetic metre]] is often ''-re'', [[pentameter]], [[hexameter]], etc. are always ''-er''.
 
   
  +
=== ''-re'', ''-er'' ===
The ''e'' preceding the ''r'' is retained in U.S. derived forms of nouns and verbs, for example, ''fibers'', ''reconnoitered'', ''centering'', which are, naturally, ''fibres'', ''reconnoitred'' and ''centring'' respectively in Commonwealth English. It is dropped for other inflections, for example, ''central'', ''fibrous'', ''spectral''. However such dropping cannot be regarded as proof of an ''-re'' Commonwealth spelling: for example, ''entry'' derives from ''enter'', which is never spelled ''entre''.
 
  +
[[File:Contracostacentresign.jpg|thumb|right|250px|Some institutions in the U.S. (such as the Contra Costa Centre in [[Contra Costa County, California]]) deviate from the prevailing "-er" spelling.]]
  +
In British usage, some words of French, Latin, or Greek origin end with a consonant followed by ''-re'', with the ''-re'' unstressed and pronounced {{IPA|/ə(ɹ)/}}. Most of these words have the ending ''-er'' in the US.<ref>{{cite book|last=Venezky|first=Richard L.|title=The Cambridge History of the English Language|editor=Algeo, John |publisher=Cambridge University Press|location=Cambridge, England|date=2001|volume=VI: English in North America|page=353|chapter=''-re'' versus ''-er''|isbn=0-521-26479-0}}</ref><ref>{{cite book |last=Howard |first=Philip |authorlink= |coauthors= |title=The State of the Language — English Observed |year=1984 |publisher=Hamish Hamilton |location=London |pages=148| isbn= 0241113466}}</ref> The difference is most common for words ending ''-bre'' or ''-tre'': British spellings ''[[theatre]]'', ''[[goitre]]'', ''[[litre]]'', ''[[lustre]]'', ''[[mitre]]'', ''[[nitre]]'', ''reconnoitre'', ''[[saltpetre]]'', ''spectre'', ''[[center (disambiguation)|centre]]'', ''[[titer|titre]]''; ''[[caliber|calibre]]'', ''[[fiber|fibre]]'', ''[[sabre]]'', and ''sombre'' all have ''-er'' in American spelling. The ending ''-cre'', as in ''acre'', ''lucre'', ''massacre'', ''mediocre'', is preserved in American English, to indicate the ''c'' is pronounced {{IPA|/k/}} rather than {{IPA|/s/}}. After other consonants, there are not many ''-re'' endings even in British English: ''[[louver|louvre]]'', ''[[manoeuvre]]'' after ''-v-''; ''[[meagre]]'', ''ogre'' after ''-g-''; ''[[euchre]]'', ''[[ochre]]'', ''[[sepulchre]]'' after ''-ch-''. In the US, ''ogre'' and ''euchre'' are standard; ''manoeuvre'' and ''sepulchre'' are usually ''maneuver'' and ''sepulcher''; and the other ''-re'' forms listed are variants of the equivalent ''-er'' form. {{Fact|date=January 2009}}
   
  +
The ''e'' preceding the ''r'' is retained in US derived forms of nouns and verbs, for example, ''fibers'', ''reconnoitered'', ''centering'', which are, naturally, ''fibres'', ''reconnoitred'' and ''centring'' respectively in British usage. It is dropped for other inflections, for example, ''central'', ''fibrous'', ''spectral''. However such dropping cannot be regarded as proof of an ''-re'' British spelling: for example, ''entry'' derives from ''enter'', which has not been spelled ''entre'' for centuries. <ref> From the OED cites, Chaucer used both forms, but the last usages of the "re" form were in the early 1700s. The Oxford English Dictionary: 1989 edition.</ref>
=== ''-ce'' / ''-se''===
 
Nouns ending in ''-ce'' with ''-se'' verb forms: American English retains the noun/verb distinction in ''advice'' / ''advise'' and ''device'' / ''devise'' (pronouncing them differently), but has lost the same distinction with ''licence'' / ''license'' and ''practice'' / ''practise'' that Commonwealth spelling retains. American English uses ''practice'' and ''license'' for both meanings. Also, Commonwealth ''defence'', ''offence'', ''pretence''; American ''defense'', ''offense'', ''pretense'': but compounds such as ''defensive'', ''offensive'', ''pretension'', ''pretentious'' are always thus spelled.
 
   
  +
The difference relates only to root words; ''-er'' rather than ''-re'' is universal as a suffix for agentive (''reader'', ''winner'') and comparative (''louder'', ''nicer'') forms. One consequence is the British distinction of ''[[meter]]'' for a [[measuring instrument]] from ''[[metre]]'' for [[metre|the unit of measurement]]. However, while [[Meter (poetry)|poetic metre]] is often ''-re'', [[pentameter]], [[hexameter]], etc. are almost always ''-er''. <ref>(except in a 1579 usage) The Oxford English Dictionary: 1989 edition.</ref>
=== ''-xion'' / ''-ction''===
 
The spellings ''connexion'', ''inflexion'', ''deflexion'', ''reflexion'' are now somewhat rare in everyday usage, perhaps understandably as their stems are ''connect'', ''inflect'', ''deflect'', and ''reflect'' and there are many such words in English that result in a ''-tion'' ending. The more common ''connection'', ''inflection'', ''deflection'', ''reflection'' have almost become the standard internationally. However, the ''Oxford English Dictionary'' lists the older spellings as the etymological form, since these four words actually derive from the Latin root ''-xio''.
 
   
  +
'''Exceptions.''' Many other words have ''-er'' in British English. These include Germanic words like ''anger'', ''mother'', ''timber'', ''water'',<ref>Although ''acre'' was spelled ''æcer'' in Old English and ''aker'' in [[Middle English]], the ''acre'' spelling of [[Middle French]] was introduced in the 15th Century. Similarly, ''loover'' was respelled in the 17th Century by influence of the unrelated [[Louvre]]. (see OED, s.v. ''acre'' and ''louvre'')</ref> and Romance words like ''danger'', ''quarter'', ''river''. Some ''-er'' words, like many ''-re'' words, have a [[cognate]] in [[Modern French]] spelled with ''-re'': among these are ''chapter'', ''December'', ''diameter'', ''disaster'', ''enter'', ''letter'', ''member'', ''minister'', ''monster'', ''number'', ''oyster'', ''powder'', ''proper'', ''sober'', ''tender'', ''filter'', ''parameter''.
''Connexion'' is still used in legal texts. British [[Methodism]] retains the [[eighteenth century]] spelling ''connexion'' to describe its national organisation, for historical reasons, and this spelling has also found favour amongst recent government initiatives such as [[connexions]] (the national careers and training scheme for school early leavers). Until around [[1984]] and [[1985]], [[The Times]] of [[London]] also used ''connexion'' as part of its house style.
 
   
  +
''[[Wiktionary:theater|Theater]]'' is the prevailing American spelling used to refer to both the dramatic arts and buildings where stage performances and screenings of movies take place (i.e., "movie theaters"); for example, a national newspaper such as ''[[The New York Times]]'' uses ''theater'' throughout its "Theater", "Movies", and "Arts & Leisure" sections. In contrast, the spelling ''[[Wiktionary:theatre|theatre]]'' appears in the names of many [[New York City]] theaters on Broadway (cf. [[Broadway theatre]]) (and elsewhere in the United States) and in listings and reviews in "The Theatre" section of ''[[The New Yorker]]''. In 2003 the proposal of the American National Theatre (ANT), eventually to be founded and inaugurated in the fall of 2007, was referred to by the ''New York Times'' as the "American National Theater"; but the organization actually uses "re" in the spelling of its name.<ref>{{cite news|author=Robin Pogrebin|url=http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F06EED9173BF93AA3575AC0A9659C8B63|title=Proposing an American Theater Downtown|work=[[The New York Times]]|section=Arts|format=[[Web]]|publisher=[[The New York Times Company]]|date=2003-09-03|accessdate=2008-09-22}}</ref><ref name=ANT>{{cite web|url=http://www.americannationaltheatre.org/|title=The American National Theatre (ANT)|format=[[Web]]|publisher=ANT|date=2008–2009|accessdate=2008-09-22}}</ref> The [[John F. Kennedy Center for the Performing Arts]], in [[Washington, D.C.]], or The Kennedy Center, features the more common American spelling ''theater'' in its references to The Eisenhower Theater, part of The Kennedy Center.<ref name=KC>{{cite web|url=http://www.kennedy-center.org/|title=The Kennedy Center|format=[[Web]]|publisher=[[John F. Kennedy Center for the Performing Arts]]|accessdate=2008-09-22}}</ref>
In both forms, ''complexion'' (which comes from the stem ''complex'') is standard and ''complection'' is not. However, the adjective ''complected'' (as in "dark complected"), although sometimes objected to, is more common than ''complexioned'' in the U.S. but rare in Britain. Likewise, ''crucifiction'' is usually regarded as an error; ''crucifixion'' (from ''crucifix'') is the correct spelling. (Etymologically, the spelling ''crucifiction'' would in any case mean not &ldquo;fixing to a cross&rdquo; (Lat. ''figere'') but &ldquo;moulding into a cross&rdquo; (Lat. ''fingere'')).
 
   
  +
In rare instances, places in the United States have ''[[Wiktionary:centre|Centre]]'' in their names (e.g., [[Newton Centre]], [[Massachusetts]] and [[Rockville Centre]], [[New York]]), named both before and after spelling reform, and there are also a few cases of the use of ''[[Wiktionary:center|Center]]'' in the [[United Kingdom|UK]] (e.g., [[Valley Centertainment]] in [[Sheffield]]), although this is in fact a [[portmanteau]] of the cent- of centre and -ertainment of entertainment.
==Greek-derived spellings==
 
=== ''-ize'' / ''-ise''===
 
American spelling accepts only ''organize'', ''recognize'', and ''realize''. British usage accepts both the older ''-ize'' form and the frenchified ''-ise'' form (''organise'', ''recognise'', ''realise''). However, the ''-ize'' spelling is rarely used in the UK in the mass media and newspapers, which is why it is often incorrectly regarded as an Americanism [http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutspelling/ize?view=uk], even though it is preferred by some authoritative British sources, including ''[[Fowler's Modern English Usage]]'' and the ''[[Oxford English Dictionary]]'', which until recently often did not list the ''-ise'' form, even as an alternative. The ''-ise'' form is used by the British government and taught in the British school system, and is more prevalent in common usage within the UK today. Pam Peters (2004, ''-ize/-ise''), drawing on [[British National Corpus]] data, asserts that the ratio of popularity in Britain between ''-ise'' and ''-ize'' currently stands at 3:2. In Australia and New Zealand ''-ise'' spellings are strongly preferred; the Australian ''[[Macquarie Dictionary]]'', among other sources, gives the ''-ise'' spelling first. Conversely, Canadian usage is essentially like American, although ''-ise'' is occasionally found in Canada. The same pattern applies to derivatives and [[inflection]]s such as ''colonisation''/''colonization''.
 
Worldwide, using ''-ize'' in combination with British spelling is common in academic publishing (e.g. used in the science journal ''[[Nature (journal)|Nature]]'', the [[WHO]]'s [[ICD]] and [[International Organization for Standardization|ISO]] standards).
 
   
  +
For British ''accoutre(ment)'', US practice varies: Merriam-Webster prefers the ''-re'' spelling,<ref>[http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=accouter accoutre]</ref> American Heritage the ''-er'' spelling.<ref> [http://www.bartleby.com/61/46/A0044600.html accouter]</ref>
Endings in ''-yze'' are now found only in the U.S. and Canada. Thus, Commonwealth (including sometimes Canada) ''analyse'', ''catalyse'', ''hydrolyse'', ''paralyse''; North American ''analyze'', ''catalyze'', ''hydrolyze'', ''paralyze''. It is worth noting, however, that ''analyse'' was commonly spelled ''analyze'' from the first—a spelling also accepted by Samuel Johnson; the word, which came probably from French ''analyser'', on Greek analogy would have been ''analysize'', from French ''analysiser'', of which ''analyser'' was practically a shortened form.
 
   
  +
More recent French [[loanword]]s retain an ''-re'' spelling in American English. These are not exceptions when a French-style pronunciation is used ({{IPA|/ɹ(ə)/}} rather than {{IPA|/ɚ/}}), as with ''double-entendre'', ''genre'', or ''oeuvre''; however, the unstressed {{IPA|/ɚ/}} pronunciation of an ''-er'' ending is used more or less frequently with some words, including ''cadre'', ''macabre'', ''maître d''', [[Notre Dame]], ''[[piastre]]'', and ''timbre''.
Note that not all spellings are interchangeable; some verbs take the ''-z-'' form exclusively, for instance ''capsize'', ''seize'' (except in the legal phrase ''to be seised of''/''to stand seised to''), ''size'' and ''prize'' (only in the "appraise" sense), whereas others take only ''-s-'': ''advertise'', ''advise'', ''apprise'', ''arise'', ''chastise'', ''circumcise'', ''comprise'', ''compromise'', ''demise'', ''despise'', ''devise'', ''disguise'', and ''televise''. Finally, the verb ''prise'' (meaning to force or lever) is spelled ''prize'' in the U.S. and ''prise'' anywhere else, including Canada.
 
   
  +
'''Commonwealth usage'''.<ref>Peters, p. 461.</ref> The ''-re'' endings are standard throughout the Commonwealth. The ''-er'' spellings are recognized, as minor variants, only in Canada.
=== ''-ogue'' / ''-og''===
 
Commonwealth ''analogue'', ''catalogue'', ''dialogue''; American ''analog'', ''catalog'', ''dialog''; and inflected forms: American ''cataloging'', Commonwealth ''cataloguing''. This applies with any consistency only to the various words ending in ''-log(ue)'' deriving from Greek ''&lambda;&omicron;&gamma;&omicron;&sigmaf;'', although the ''-ue'' can be dropped in any word where there is a short ''o'' preceding the ''g'': ''demagog(ue)'', ''pedagog(ue)'', ''monolog(ue)'', ''homolog(ue)'', etc. Note that, as with [[computer program]], the word [[dialog system|dialog]] in the context of [[computer]]s (e.g. [[dialog box]]) usually uses the American spelling for all instances.
 
   
  +
=== ''-ce'', ''-se'' ===
All the ''-gue'' forms are also relatively common in the United States, especially ''dialogue'', which is the preferred variant in Merriam-Webster's dictionaries. Other words ending in ''-gue'' in Commonwealth usage generally retain ''-gue'' in America; for example, ''vogue'', ''rogue'', ''plague'', ''intrigue'', ''fugue'', ''colleague'', ''tongue'', ''harangue''.
 
  +
Nouns ending in ''-ce'' with ''-se'' verb forms: American English and British English both retain the noun/verb distinction in ''[[advice]]'' / ''[[advise]]'' and ''device'' / ''[[devise]]'', but American English has abandoned the distinction with ''[[licence]]'' / ''[[license]]'' and ''practice'' / ''practise'' (where the two words in each pair are [[homophone]]s) that British spelling retains. American English uses ''practice'' and ''license'' for both meanings.
   
  +
Also, American English has kept the Anglo-French spelling for ''[[defense]]'' and ''[[offense]]'', which are usually ''[[defence]]'' and ''[[offence]]'' in British English; similarly there are the American ''[[pretense]]'' and British ''[[pretence]]''; but derivatives such as ''[[defensive]]'', ''[[offensive]]'', and ''[[pretension]]'' are always thus spelled in both systems.
===Simplification of ''ae'' (''æ'') and ''oe'' (''&#339;'') ===
 
Many words are written with ''ae'' or ''oe'' in British English, but a single ''e'' in American English. The sound in question is {{IPA|[i]}} or {{IPA|[&#603;]}} (or unstressed {{IPA|[&#601;]}}). Examples (with non-American letter in '''bold'''): ''[[anemia|an'''a'''emia]]'', ''[[anesthesia|an'''a'''esthesia]]'', ''[[cesium|c'''a'''esium]]'', ''[[diarrhea|diarrh'''o'''ea]]'', ''[[gynecology|gyn'''a'''ecology]]'', ''[[hemophilia|h'''a'''emophilia]]'', ''[[leukemia|leuk'''a'''emia]]'', ''[[esophagus|'''o'''esophagus]]'', ''[[estrogen|'''o'''estrogen]]'', ''[[orthopedic|orthop'''a'''edic]]'', ''[[pediatric|p'''a'''ediatric]]''. Words where British usage varies include ''[[encyclopedia|encyclop'''a'''edia]]'', ''[[fetus|f'''o'''etus]]'', ''[[homeopathy|hom'''o'''eopathy]]'', ''[[medieval|medi'''a'''eval]]''. Words where American usage varies include ''[[aesthetics|'''a'''esthetic]]'' and ''[[oenology|'''o'''enology]]''. [[Archaeology]] retains the a in both versions (although ''archeology'' is also accepted in American English, it is uncommon), although the ligature is usually dropped. This difference is also half of the distinction between British ''man'''o'''euvre'' and American ''maneuver''.
 
   
  +
=== ''-xion'', ''-ction'' ===
The [[History of the Greek language#Ancient Greek dialects|Ancient Greek]] [[diphthong]]s &lt;&alpha;&iota;&gt; and &lt;&omicron;&iota;&gt; were [[transliteration|transliterated]] into [[Latin]] as [[Æ|<ae>]] and [[OE ligature|<oe>]]. The [[ligature (typography)|ligature]]s æ and &#339; were introduced when the sounds became [[monophthong]]s, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, ''f&#339;tus'') and French (for example, ''&#339;uvre''). In English, which has imported words from all three languages, it is now usual to replace ''Æ/æ'' with ''Ae/ae'' and ''&#338;/&#339;'' with ''Oe/oe''. In many cases, the digraph has been reduced to a single ''e'' in all varieties of English: for example, '''''o'''economics'', ''pr'''a'''emium'', and ''trag'''o'''edy''. In others, especially names, it is retained in all varieties: for example, ''[[Phoenix (mythology)|phoenix]]'', ''[[Caesar]]'', ''[[Oedipus]]''. There is no reduction of [[Latin declension#First declension|Latin -ae plurals]] (e.g. ''larv'''ae'''''); nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature: for example, ''[[maelstrom]]'', ''toe''. British ''[[fixed-wing aircraft|aeroplane]]'' is an instance (compare other ''aero-'' words such as ''[[aerosol]]''). American ''airplane'' is not a respelling but a recoining, modelled on ''[[airship]]'' and ''aircraft''. ''Airplane'' dates from 1907, at which time ''aero-'' was trisyllabic, often written ''a&euml;ro-''.
 
  +
The spellings ''[[connection|connexion]]'', ''[[inflection|inflexion]]'', ''[[deflection|deflexion]]'', ''[[reflection|reflexion]]'', ''[[genuflexion]]'' are now somewhat rare in everyday British usage, and are not used at all in the US: the more common ''connection'', ''inflection'', ''deflection'', ''reflection'', ''genuflection'' have almost become the standard internationally. According to the ''Oxford English Dictionary'' the older spellings are more etymologically conservative, since these four words actually derive from Latin forms in ''-xio-''. The US usage derives from [[Noah Webster|Webster]] who discarded ''-xion'' in favour of ''-ction'' for analogy with such verbs as ''connect''.<ref>1989 ''[[Oxford English Dictionary]]:connexion, connection.''</ref>
   
  +
''Connexion'' has found preference again amongst recent British government initiatives such as [[Connexions]] (the national careers and training scheme for school early leavers). Until the early 1980s, ''[[The Times]]'' of [[London]] also used ''connexion'' as part of its house style.<ref>Howard (1984: 152)</ref> It is still used in legal texts and British [[Methodism]] retains the eighteenth century spelling ''connexion'' to describe its national organization, for historical reasons.
==Compounds and hyphens==
 
   
  +
In both forms, ''complexion'' (which comes from the stem ''complex'') is standard and ''complection'' is not.<ref>{{Citation|title = The American Heritage Dictionary of the English Language:complection|year = 2000|place = New York|publisher = Houghton Mifflin|url = http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?FILTER=col61&query=complection&x=0&y=0|accessdate = 2007-05-12}}</ref> However, the adjective ''complected'' (as in "dark-complected"), although sometimes objected to, can be used as an alternative to ''complexioned'' in the US,<ref>{{Citation|title = The American Heritage Dictionary of the English Language:complected|year = 2000|place = New York|publisher = Houghton Mifflin|url = http://www.bartleby.com/61/86/C0528600.html|accessdate = 2007-05-12}}</ref> but is quite unknown in this sense in the UK, although there is an extremely rare usage to mean ''complicated'' (''OED''). Note, however, that ''crucifiction'' is an error in either form of English; ''[[crucifixion]]'' is the correct spelling.
Commonwealth English often favours hyphenated compounds, such as ''counter-attack'', whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so ''counterattack'' is much more common. Many dictionaries do not point out such differences.
 
   
  +
== Greek spellings ==
==Common suffixes==
 
  +
=== ''-ise'', ''-ize'' ===
  +
American spelling accepts only ''-ize'' endings in most cases, such as ''[[organize]]'', ''[[recognize]]'', and ''[[realize]]''. British usage accepts both ''-ize'' and the more French-looking ''-ise'' (''[[organise]]'', ''[[recognise]]'', ''[[realise]]'').
  +
The ''-ize'' spelling is preferred by some authoritative British sources including the ''[[Oxford English Dictionary]]'' — which, until recently, did not list the ''-ise'' form of many words, even as an alternative — and ''[[Fowler's Modern English Usage]]''. The OED firmly deprecates usage of "-ise", stating, "[T]he suffix..., whatever the element to which it is added, is in its origin the Gr[eek] ''-{{lang|el|ιζειν}}'', L[atin] ''-izāre''; and, as the pronunciation is also with ''z'', there is no reason why in English the special French spelling in ''-iser'' should be followed, in opposition to that which is at once etymological and phonetic."<ref>Oxford English Dictionary, ''-ize''.</ref> Noah Webster rejected ''-ise'' for the same reasons.<ref>Hargraves, p. 22.</ref> Despite these denouncements, however, the ''-ize'' spelling is now rarely used in the UK in the mass media and newspapers, and is often incorrectly regarded as an Americanism.<ref>{{cite web|year = 2006|url = http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutspelling/ize?view=uk|title = ''Are spellings like 'privatize' and 'organize' Americanisms?''|publisher = AskOxford.com}}</ref>
   
  +
The ratio between ''-ise'' and ''-ize'' stands at 3:2 in the [[British National Corpus]].<ref>Peters, p. 298</ref> The [[Oxford spelling|OED spelling]] (which can be indicated by the registered [[IANA language tag]] '''en-GB-oed'''), and thus ''-ize'', is used in many British-based academic publications, such as ''[[Nature (journal)|Nature]]'', the ''[[Biochemical Journal]]'' and ''[[The Times Literary Supplement]]''. In Australia and New Zealand ''-ise'' spellings strongly prevail; the Australian ''[[Macquarie Dictionary]]'', among other sources, gives the ''-ise'' spelling first. The ''-ise'' form is preferred in Australian English at a ratio of about 3:1 according to the ''Macquarie Dictionary''. Conversely, Canadian usage is essentially like American.<ref>Peters, p. 298.</ref> Worldwide, ''-ize'' endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organizations<!-- (such as the [[International Organization for Standardization|ISO]] and the [[WHO]]). The [[European Union]] uses ''ise'' in their English language publications, though the [[EU]] may, even on a [http://europa.eu/abc/eurojargon/index_en.htm single page], show "organized" but "publicise" as well...-->.
Commonwealth English generally doubles final ''-l'' when adding suffixes that begin with a vowel if -l is preceded by a single vowel, whereas American English doubles it only on stressed syllables. (Thus American English treats ''-l'' the same as other final consonants, whereas Commonwealth English treats it irregularly.) Commonwealth ''counsellor'', ''equalling'', ''modelling'', ''quarrelled'', ''signalling'', ''travelled''; American usually ''counselor'' (but ''chancellor''), ''equaling'', ''modeling'', ''quarreled'', ''signaling'', ''traveled''.
 
* But ''compelled'', ''excelling'', ''propelled'', ''rebelling'' in both (notice the stress difference); ''revealing'', ''fooling'' (double vowel before the l); ''hurling'' (consonant before the l).
 
* But Commonwealth ''fuelling'', ''woollen''; American ''fueling'', ''woolen''.
 
* Commonwealth writers also use a single ''l'' before suffixes beginning with a consonant where Americans use a double: Commonwealth ''enrolment'', ''fulfilment'' (but ''fulfilled''), ''instalment'', ''skilful''; American ''enrollment'', ''fulfillment'', ''installment'', ''skillful''. The infinitives of these verbs are also different: in the Commonwealth, they are to ''enrol'', ''fulfil'' and ''instal'' (although ''install'' is far more common), whereas in the USA, they are to ''enroll'', ''fulfill'' and ''install''.
 
* Commonwealth English often keeps silent ''e'' when adding suffixes where American English doesn't. British usually ''ageing'', ''routeing''; American ''aging'', ''routing''. Both systems retain the silent ''e'' when necessary to preserve a soft ''c'' or ''g'': ''traceable'', ''judgement'' (although ''judgment'' is also standard in both Commonwealth and American English), and in the word ''[[dye]]ing'' to distinguish it from ''[[death|dying]]''.
 
   
  +
The same pattern applies to derivatives and [[inflection]]s such as ''[[colonisation]]''/''[[colonization]]''.
==Miscellaneous spelling differences==
 
   
  +
Some verbs ending in ''-ize'' or ''-ise'' do not derive from Greek ''-{{lang|el|ιζειν}}'', and their endings are therefore not interchangeable; some verbs take the ''-z-'' form exclusively, for instance ''capsize'', ''seize'' (except in the legal phrase ''to be [[seised]] of''/''to stand seised to''), ''size'' and ''prize'' (only in the "appraise" sense), whereas others take only ''-s-'': ''[[advertise]]'', ''[[advise]]'', ''[[apprise]]'', ''[[arise]]'', ''[[chastise]]'', ''[[circumcise]]'', ''[[incise]]'', ''[[excise]]'', ''[[comprise]]'', ''[[compromise]]'', ''[[demise]]'', ''[[despise]]'', ''[[devise]]'', ''[[disguise]]'', ''[[exercise]]'', ''[[franchise]]'', ''[[improvise]]'', ''[[merchandise]]'', ''[[revise]]'', ''[[supervise]]'', ''[[surmise]]'', ''[[surprise]]'', and ''[[televise]]''. Finally, the verb ''[[prise]]'' (meaning to force or lever) is spelled ''prize'' in the US<ref>"prize". ''Webster's Third New International Dictionary, Unabridged.'' Merriam-Webster, 2002. Also, "prize". ''Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.''</ref> and ''[[prise]]'' everywhere else,<ref>According to ''Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.'': ''prise'' is "chiefly Brit var of PRIZE".</ref> including Canada,<ref>Peters, p. 441</ref> although in North American English ''pry'' (a back-formation from or alteration of ''prise'') is often used in its place.<ref>Peters, p. 446.</ref>
[[Proper noun|Proper name]]s formed as [[acronym]]s are often rendered in [[title case]] by Commonwealth writers, but usually as [[upper case]] by Americans: for example, ''[[NASA|Nasa / NASA]]'' or ''[[UNICEF|Unicef / UNICEF]]''. This never applies to [[initialism]]s, such as ''[[United States of America|USA]]'' or ''[[HTML]]''.
 
   
  +
==== ''-yse'', ''-yze'' ====
There is a tendency for new technical meanings of old words to be coined in America and then re-exported to the Commonwealth with the American spelling retained, thus creating a written distinction between the old and new meanings which does not exist in American English. See ''disk'', ''program'' and possibly ''artifact''. But compare also ''meter'', for which an older English written distinction between etymologically related forms with different meanings once existed, but was obviated in the regularization of American spellings.
 
  +
The distribution of ''-yse'' and ''-yze'' endings, as in ''analyse'' / ''analyze'', is different: the former is British, the latter American. Thus, UK ''[[analyse]]'', ''[[catalyse]]'', ''[[hydrolyse]]'', ''[[paralyse]]''; US ''[[analyze]]'', ''[[catalyze]]'', ''[[hydrolyze]]'', ''[[paralyze]]''. However, ''analyse'' was commonly spelled ''analyze'' from the first—the spelling preferred by Samuel Johnson; the word, which came probably from French ''analyser'', on Greek analogy would have been ''analysize'', from French ''analysiser'', from which ''analyser'' was formed by [[haplology]].<ref>Oxford English Dictionary, ''analyse, -ze, v.'' [http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50007899?query_type=word&queryword=analyse&first=1&max_to_show=10&sort_type=alpha&result_place=2&search_id=7gvQ-NMAtlc-2599&hilite=50007899]. Retrieved </ref> In Canada, ''-yze'' prevails; in Australia, ''-yse'' stands alone. Unlike ''-ise/-ize'', neither of the endings has any resemblance to the Greek original ending. The Greek verb from which the word ''{{lang|el|[[wikt:λύσις|λύσις]]}}'' (lysis) (and thus all its compound words) derives, is ''{{lang|el|[[wikt:λύειν|λύειν]]}}'' (lyein).
   
  +
=== ''-ogue'', ''-og'' ===
Throughout the following table, Canadian and Australian spelling is the same as British except where noted. Where Australian spelling follows U.S. usage, New Zealand often prefers the British variant.
 
  +
Some words of Greek origin, a few of which derive from Greek ''λόγος'' or ''αγωγός'', can end either in ''-ogue'' or in ''-og'': ''analog(ue)'', ''catalog(ue)'', ''dialog(ue)'', ''demagog(ue)'', ''pedagog(ue)'', ''monolog(ue)'', ''homolog(ue)'', ''synagog(ue)'' etc. In the UK (and generally in the Commonwealth), the ''-ogue'' endings are the standard. In the US, ''catalog'' has a slight edge over ''catalogue''<ref>Both the [http://mw1.merriam-webster.com/dictionary Merriam-Webster Collegiate Dictionary] and [[American Heritage Dictionary]] have ''catalog'' as the main [[headword]] and ''catalogue'' as an equal variant.</ref> (note the inflected forms, ''cataloged'' and ''cataloging'' v ''catalogued'' and ''cataloguing''); ''analog'' is standard for the adjective{{Fact|date=August 2008}}, but both ''analogue'' and ''analog'' are current for the noun; in all other cases the ''-gue'' endings strongly prevail,<ref>Peters, p. 236.</ref> except for such expressions as ''[[dialog box]]'' in computing, which are also used in the UK. Finally, in Canada, New Zealand and Australia as well as the US ''analog'' has currency as a technical term<ref>Peters, p. 36.</ref> (e.g. in electronics, as in "analog computer" and many video game consoles might have an ''analog stick'').
{|
 
  +
!Britain || U.S. || Remarks
 
  +
=== Simplification of ''ae'' (''æ'') and ''oe'' (''œ'') ===
  +
Many words are written with ''ae'' or ''oe'' in British English, but a single ''e'' in American English. The sound in question is {{IPA|/i/}} or {{IPA|/ɛ/}} (or unstressed {{IPA|/ə/}}). Examples (with non-American letter in '''bold'''): ''[[anemia|an'''a'''emia]]'', ''[[anesthesia|an'''a'''esthesia]]'', ''[[cesium|c'''a'''esium]]'', ''[[diarrhea|diarrh'''o'''ea]]'', ''[[gynecology|gyn'''a'''ecology]]'', ''[[hemophilia|h'''a'''emophilia]]'', ''[[leukemia|leuk'''a'''emia]]'', ''[[esophagus|'''o'''esophagus]]'', ''[[estrogen|'''o'''estrogen]]'', ''[[orthopedic|orthop'''a'''edic]]'', ''[[pediatric|p'''a'''ediatric]]''. Words where British usage varies include ''[[encyclopedia|encyclop'''a'''edia]]'', ''[[fetus|f'''o'''etus]]'' (though the British medical community deems this variant unacceptable for the purposes of journal articles and the like, since the Latin spelling is actually ''[[fetus]]''), ''[[homeopathy|hom'''o'''eopathy]]'', ''[[medieval|medi'''a'''eval]]''. In American usage, ''[[aesthetics]]'' and ''[[archaeology]]'' prevail over ''[[esthetics]]'' and ''[[archeology]]'',<ref>Peters, p. 20.</ref> while ''[[oenology]]'' is a minor variant of ''[[enology]]''.
  +
  +
The [[History of the Greek language#Ancient Greek dialects|Ancient Greek]] [[diphthong]]s &lt;αι&gt; and &lt;οι&gt; were [[transliteration|transliterated]] into [[Latin]] as [[Æ|<ae>]] and [[Œ|<oe>]]. The [[ligature (typography)|ligatures]] æ and œ were introduced when the sounds became [[monophthong]]s, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, ''cœli'') and French (for example, ''œuvre''). In English, which has imported words from all three languages, it is now usual to replace ''Æ/æ'' with ''Ae/ae'' and ''Œ/œ'' with ''Oe/oe''. In many cases, the digraph has been reduced to a single ''e'' in all varieties of English: for example, '''''o'''economics'', ''pr'''a'''emium'', and '''''a'''enigma''.<ref>Webster's Third, p. 23a.</ref> In others, it is retained in all varieties: for example, ''[[Phoenix (mythology)|phoenix]]'', and usually ''subpoena''.<ref>
  +
{{cite book |title=The Columbia Guide to Standard American English |chapter=subpoena, subpena (n., v.) |isbn=0231069898 |url=http://www.bartleby.com/68/ |chapterurl=http://www.bartleby.com/68/6/5806.html |accessdate=2007-11-08 |first=Kenneth G. |last=Wilson |publisher=[[Columbia University Press]] |year=1993 |location=[[New York City|New York]] }}
  +
</ref> This is especially true of names: ''[[Caesar (disambiguation)|Caesar]]'', ''[[Oedipus]]'', ''Phoebe'', etc. There is no reduction of [[Latin_declension#First_declension_.28a.29|Latin -ae plurals]] (e.g. ''larv'''ae'''''); nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature: for example, ''[[maelstrom]]'', ''toe''. British ''[[fixed-wing aircraft|aeroplane]]'' is an instance (compare other ''aero-'' words such as ''[[aerosol]]''). The now chiefly North American ''airplane'' is not a respelling but a recoining, modelled on ''[[airship]]'' and ''aircraft''. ''Airplane'' dates from 1907,<ref>Merriam-Webster Collegiate Dictionary, ''airplane''.</ref> at which time ''aero-'' was trisyllabic, often written ''aëro-''.
  +
  +
'''Commonwealth usage'''. In Canada, ''e'' is usually preferred over ''oe'' and often over ''ae'' as well; in Australia and elsewhere, British usage prevails, but the spellings with just ''e'' are increasingly used.<ref>Peters, p. 20, p. 389.</ref> ''Manoeuvre'' is the only spelling in Australia and the most common one in Canada, where ''maneuver'' and ''manoeuver'' are also sometimes found.<ref>Peters, p. 338.</ref> In Canada, ''oe'' and ''ae'' are used occasionally in the academic and science communities.
  +
  +
Internationally, the American spelling is closer to the usage in a number of other languages using the Latin alphabet; for instance, almost all [[Romance language]]s (which tend to have more [[phonemic]] spelling) lack the ''ae'' and ''oe'' spellings (a notable exception is [[French language|French]]), as do [[Swedish language|Swedish]], [[Polish language|Polish]], and others, while [[Dutch language|Dutch]] uses them ("ae" is rare and "oe" is the normal representation of the sound {{IPA2|u}}, while written "u" represents either the sound ''y'' or ''{{IPA|ʏ}}'' in IPA). [[Danish language|Danish]], [[Icelandic language|Icelandic]], [[Norwegian Language|Norwegian]] and some other languages retain the original ligatures. [[German language|German]], through [[Umlaut (diacritic)|umlauts]], retains its equivalent of the ligature, for when written without the umlaut, words resemble the British usage (i.e. ''ä'' becomes ''ae'' and ''ö'' becomes ''oe''). Similarly, [[Hungarian language|Hungarian]] uses "é" as a replacement for "ae" (although it becomes "e" sometimes), and the special character "ő" (sometimes "ö") for "oe".
  +
  +
== Compounds and hyphens ==
  +
British English often prefers hyphenated compounds, such as ''[[counter-attack]]'', whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so ''[[counterattack]]'' is much more common. Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as ''[[editor-in-chief]]'').<ref>Peters, p. 258</ref>
  +
* ''any more'' or ''anymore'': In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual in the UK, at least in formal writing.<ref>Peters, p. 41.</ref> Other senses always have the two-word form; thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore [so I left you]" from "I couldn't love you any more [than I already do]".
  +
* ''for ever'' or ''forever'': Traditional British usage makes a distinction between ''for ever'', meaning for eternity (or a very long time into the future), as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever"; and ''forever'', meaning continually, always, as in "They are forever arguing".<ref>Oxford English Dictionary, ''for ever''.</ref> In contemporary British usage, however, ''forever'' prevails in the "for eternity" sense as well,<ref>[http://www.askoxford.com/concise_oed/forever AskOxford: forever]. Retrieved 24 June 2008. Cf. Peters, p. 214.</ref> in spite of several style guides maintaining the distinction.<ref>For example, [http://www.timesonline.co.uk/tol/tools_and_services/specials/style_guide/article986724.ece The Times], [http://www.guardian.co.uk/styleguide/page/0,,184825,00.html The Guardian], [http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738537 The Economist]. Retrieved 24 June 2008.</ref> American writers usually use ''forever'' in all senses.
  +
* ''near by'' or ''nearby'': Some British writers make the distinction between the adverbial ''near by'', which is written as two words, as in, "No one was near by"; and the adjectival ''nearby'', which is written as one, as in, "The nearby house".<ref>The Columbia Guide to Standard American English [http://www.bartleby.com/68/25/4025.html]</ref> In American English the one-word spelling is standard for both forms.
  +
  +
== Doubled consonants ==
  +
=== Doubled in British English ===
  +
The final consonant of an English word is sometimes doubled when adding a suffix beginning with a vowel. Generally this occurs only when the word's final syllable ends with a single vowel followed by a single consonant, and the syllable is stressed; but in British English, a final ''-l'' is often doubled even when the final syllable is unstressed.<ref name="Peters, p. 309">Peters, p. 309.</ref> This exception is no longer usual in American English, apparently because of Noah Webster.<ref>Cf. Oxford English Dictionary, ''traveller, traveler''.</ref> The ''-ll-'' spellings are nonetheless still regarded as acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.
  +
* The British English doubling is required for all inflections (''-ed'', ''-ing'', ''-er'', ''-est'') and for noun suffixes ''-er'', ''-or''. Therefore, British ''counsellor'', ''cruellest'', ''modelling'', ''quarrelled'', ''signalling'', ''traveller''; American usually ''counselor'', ''cruelest'', ''modeling'', ''quarreled'', ''signaling'', ''traveler''.
  +
** ''parallel'' keeps a single ''-l-'' in British English, as in American English (''paralleling'', ''unparalleled''), to avoid a cluster ''-llell-''.
  +
** Words with two vowels before ''l'' are covered where the first either acts as a consonant (Br ''equalling'', ''initialled''; US usually ''equaling'', ''initialed'') or belongs to a separate syllable (Br ''fu•el•ling'', ''di•alled''; US usually ''fu•el•ing'' ''di•aled'')
  +
*** The distinction applies to ''victualler''/''victualer'' in spite of the irregular pronunciation {{IPAEng|ˈvɪtlə(ɹ)}}
  +
*** British ''woollen'' is a further exception (US ''woolen''); also, ''wooly'' is accepted in America though ''woolly'' dominates in both.<ref>Peters, p. 581</ref>
  +
* Endings ''-ize''/''-ise'', ''-ism'', ''-ist'', ''-ish'' usually do not double the ''l'' in British English: ''normalise'', ''dualism'', ''novelist'', ''devilish''
  +
** Exceptions: ''tranquillise''; ''duellist'', ''medallist'', ''panellist'', sometimes ''triallist''
  +
* For ''-ous'', British English has a single ''l'' in ''scandalous'' and ''perilous'', but two in ''marvellous'' and ''libellous''.
  +
* For ''-ee'', British English has ''libellee''.
  +
* For ''-age'' British English has ''[[pupillage]]'' but ''[[vassal]]age''.
  +
* American English has unstressed ''-ll-'', as in the UK, in some words where the root has ''-l''. These are cases where the alteration occurs in the source language, often Latin. (Examples: ''bimetallism'', ''cancellation'', ''chancellor'', ''crystallize'', ''excellent'', ''tonsillitis'')
  +
* But both dialects have ''compelled'', ''excelling'', ''propelled'', ''rebelling'' (notice the stress difference); ''revealing'', ''fooling'' (double vowel before the l); ''hurling'' (consonant before the l).
  +
* Canadian and Australian English largely follow British usage.<ref name="Peters, p. 309"/>
  +
  +
Among consonants other than ''l'', practice varies for some words, such as where the final syllable has [[secondary stress]] or an unreduced vowel. In the US, the spellings ''kidnaped'' and ''worshiped'', introduced by the [[Chicago Tribune]] in the 1920s,<ref>{{cite web |url=http://www.spellingsociety.org/news/media/chicago2.php |title=Errant Spelling: Moves for simplification turn Inglish into another langwaj |publisher=[[Chicago Tribune]] |date=1997-06-08 |pages=Section 3A page 14 |accessdate=2007-03-17 |first=Eric |last=Zorn }}</ref> are common alongside ''kidnapped'' and ''worshipped'', the only standard British spellings.
  +
  +
Miscellaneous:
  +
* British ''calliper'' or ''caliper''; American ''caliper''.
  +
* British ''jewellery''; American ''jewelry''. The standard pronunciations (UK {{IPAEng|ˈdʒuː(ə)lri}}, US {{IPAEng|ˈdʒu(ə)lri}})<ref>''Cambridge Advanced Learner's Dictionary'', [http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=42648&ph=on jewellery UK, US jewelry]</ref> do not reflect this difference. According to Fowler, ''jewelry'' used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK. Canada has both, but ''jewellery'' is most used. Likewise, Commonwealth (including Canada) has ''jeweller'' and US has ''jeweler'' for a jewel(le)ry retailer.
  +
  +
=== Doubled in American English ===
  +
Conversely, there are words where British writers prefer a single ''l'' and Americans usually use a double ''l''. These include
  +
''wil(l)ful'', ''skil(l)ful'', ''thral(l)dom'', ''appal(l)'', ''fulfil(l)'', ''fulfil(l)ment'', ''enrol(l)ment'', ''instal(l)ment''. In the UK ''ll'' is used occasionally in ''distil(l)'', ''instil(l)'', ''enrol(l)'' and ''enthral(l)ment'', and often in ''enthral(l)''. Former spellings ''<strike>instal</strike>'', ''fulness'', and ''dulness'' are now rare.<ref>Peters, p. 283</ref> The Scottish ''[[tolbooth]]'' is cognate with ''[[toll booth]]'', but has a specific distinct sense.
  +
  +
The preceding words have monosyllabic cognates always written with ''-ll'': ''will'', ''skill'', ''thrall'', ''pall'', ''fill'', ''roll'', ''stall'', ''still''. Comparable cases where a single ''l'' occurs in American English include ''full''→''useful'', ''handful''; ''all''→''almighty'', ''altogether''; ''null''→''annul'', ''annulment''; ''till''→''until''; ''well''→''welfare'', ''welcome''; ''chill''→''chilblain''; and others where the connection is less transparent. Note that British ''fulfil'' and American ''fulfill'' are never ''fullfill'' or ''fullfil''.
  +
  +
Dr Johnson wavered on this issue; his dictionary of 1755 lemmatizes ''distil'' and ''instill'', ''downhil'' and ''uphill''.<ref>Peters, p. 501.</ref>
  +
  +
== Dropped e ==
  +
British English sometimes keeps silent ''e'' when adding suffixes where American English does not.
  +
* British prefers ''ageing'',<ref>Peters, p. 22.</ref> American usually ''aging'' (compare ''raging'', ''ageism''). UK often ''routeing'';<ref>Peters, p. 480. Also [[National Routeing Guide]]</ref> US usually ''routing'' (for ''route''; ''rout'' makes ''routing'' everywhere). Both systems retain the silent ''e'' in ''dyeing'', ''singeing'', ''swingeing'', to distinguish from ''dying'', ''singing'', ''swinging''. In contrast, ''bathe'' and the British ''bath'' both form ''bathing''. UK often ''whingeing'', US less so; ''whinge'' is chiefly British. Both systems vary for ''tinge'' and ''twinge''; both prefer ''cringing'', ''hinging'', ''lunging'', ''syringing''.
  +
* Before ''-able'', UK prefers ''likeable'', ''liveable'', ''rateable'', ''saleable'', ''sizeable'', ''unshakeable'',<ref name="British National Corpus">[[British National Corpus]]</ref> where US prefers to drop the ''-e''; <!-- borderline: ''tradeable'', ''smokeable'', ''driveable'', ''shareable'' --> but UK as US prefers ''breathable'', ''curable'', ''datable'', ''lovable'', ''movable'', ''notable'', ''provable'', ''quotable'', ''scalable'', ''solvable'', ''usable'',<ref name="British National Corpus"/> and those where the root is polysyllabic, like ''believable'' or ''decidable''. Both systems retain the silent ''e'' when necessary to preserve a soft ''c'', ''ch'', or ''g'', as in ''traceable'', ''cacheable'', ''changeable''; both retain ''e'' after ''-dge'', as in ''knowledgeable'', ''unbridgeable''.
  +
* Both ''abridgment'' and the more regular ''abridgement'' are current in the US, only the latter in the UK.<ref>Peters, p. 7</ref> Similarly for ''lodg(e)ment''. Both ''judgment'' and ''judgement'' can be found everywhere, although the former strongly prevails in the US and the latter prevails in the UK<ref>Peters, p. 303.</ref> except in law, where ''judgment'' is standard. Similarly for ''abridgment''. Both prefer ''[[fledgling]]'' to ''fledgeling'', but ''[[ridgeling]]'' to ''ridgling''.
  +
* The informal Briticisms ''[[wikt:en:moreish|moreish]] (causing a desire for more of something)'' and ''[[wikt:en:blokeish|blokeish]]''<ref>{{cite book |url=http://www.askoxford.com/concise_oed/blokeish?view=uk |title=[[Concise Oxford English Dictionary|Concise OED]] |chapter=blokeish |accessdate=2007-04-10}}</ref> usually retain ''e''; more established words like ''slavish'' and ''bluish'' usually do not.
  +
  +
== Different spellings, different connotations ==
  +
* '''''artefact'' or ''artifact''''': In British usage, ''artefact'' is the main spelling and ''artifact'' a minor variant.<ref>Oxford English Dictionary, ''artefact''.</ref> In American English, ''artifact'' is the usual spelling. Canadians prefer ''artifact'' and Australians ''artefact'', according to their respective dictionaries.<ref>Peters, p. 49.</ref>
  +
* '''''dependant'' or ''dependent''''': British dictionaries distinguish between ''dependent'' (adjective) and ''dependant'' (noun). In the US, ''dependent'' is usual for both noun and adjective, notwithstanding that ''dependant'' is also an acceptable variant for the noun form in the US.<ref>[http://www.merriam-webster.com/dictionary/dependant Merriam-Webster Online.] (Accessed 30 December 2007)</ref>
  +
* '''''disc'' or ''disk''''': Traditionally, ''disc'' used to be British and ''disk'' American. Both spellings are etymologically sound (Greek ''diskos'', Latin ''discus''), although ''disk'' is earlier. <!--Needs to be cleaned up & expanded-->In computing, ''disc'' is used for optical discs (e.g. a CD, [[Compact Disc]]; [[DVD]], Digital Versatile/Video Disc) while ''disk'' is used for products using magnetic storage (e.g. floppy disk and hard disk; short for diskette).<ref>{{cite web|last = Howarth|first = Lynne C|coauthors = and others|title = "Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"|publisher = American Library Association|date = [[1999-06-14]]|url = http://www.library.yale.edu/cataloging/aacrer/tf-harm21.htm|accessdate = 2007-04-30}}</ref> For this limited application, these spellings are used in both the US and the Commonwealth.
  +
* '''''enquiry'' or ''inquiry''''':<ref>Peters, p. 282.</ref> According to Fowler, ''inquiry'' should be used in relation to a formal inquest, and ''enquiry'' to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction; the OED, on the other hand, lists ''inquiry'' and ''enquiry'' as equal alternatives, in that order. Some British dictionaries, such as ''Chambers 21st Century Dictionary'',<ref>http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/features/chref/chref.py/main?title=21st&query=inquiry</ref> present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer ''inquiry'' for the "formal inquest" sense. In the US, only ''inquiry'' is commonly used. In Australia, ''inquiry'' and ''enquiry'' are often interchangeable, but ''inquiry'' prevails in writing. Both are current in Canada, where ''enquiry'' is often associated with scholarly or intellectual research.
  +
* '''''ensure'' or ''insure''''': In the UK (and Australia), the word ''ensure'' (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word ''insure'' (often followed by ''against'' &ndash; to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old,<ref>Peters, p. 285</ref> and this helps explain why in (North) America ''ensure'' is just a variant of ''insure'', more often than not. According to Merriam-Webster's usage notes, ''ensure'' and ''insure'' "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or [making] inevitable of an outcome, but ''ensure'' may imply a virtual guarantee <the government has ''ensured'' the safety of the refugees>, while ''insure'' sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand <careful planning should ''insure'' the success of the party>.<ref>[http://www.merriam-webster.com/dictionary/ensure Merriam-Webster Online.] (Accessed 30 December 2007)</ref>
  +
* '''''matt'' or ''matte''''': In the UK, ''matt'' refers to a non-glossy surface, and ''matte'' to the [[matte (filmmaking)|motion-picture technique]]; in the US, ''matte'' covers both.<ref>Peters, p. 340.</ref>
  +
* '''''programme'' or ''program''''': The British ''programme'' is a 19th-century French version of ''program''. ''Program'' first appeared in Scotland in the 17th century and is the only spelling found in the US. The OED entry, written around 1908 and listing both spellings, said ''program'' was preferable, since it conformed to the usual representation of the Greek as in ''anagram'', ''diagram'', ''telegram'' etc. In British English, ''program'' is the common spelling for computer programs<!-- towards the end of the 20th century, but ''programme'' is now frequent in this sense and increasingly used by newspapers and magazines. For-->, but for other meanings ''programme'' is used. In Australia, ''program'' has been endorsed by government style for all senses since the 1960s,<ref name="Peters, p. 443">Peters, p. 443.</ref> although ''programme'' is also common; see also the name of ''[[The Micallef Program#Name changes|The Micallef Program(me)]]''. In Canada, ''program'' prevails, and the [[Canadian Oxford Dictionary]] makes no meaning-based distinction between it and ''programme''; many Canadian government documents use ''programme'' in all senses of the word also to match the spelling of the French equivalent.<ref name="Peters, p. 443"/>
  +
* ''''' tonne'' or ''ton''''': in the UK, the spelling ''[[tonne]]'' refers to 1000 kg, the unit of mass usually known as the ''metric ton'' in the US; the ''[[short ton]]'' and the ''[[long ton]]'' are always thus spelled; unqualified ''[[ton]]'' usually refers to the long ton in the UK and to the short ton in the US.
  +
  +
Compare also ''meter/metre'', for which an older English written distinction between etymologically related forms with different meanings once existed, but was obviated in the regularization of American spellings.
  +
  +
== Acronyms and abbreviations ==
  +
[[Proper noun|Proper names]] formed as [[acronym#Nomenclature|proper acronyms]] are often rendered in [[title case]] by Commonwealth writers, but usually as [[upper case]] by Americans: for example, ''[[NASA|Nasa / NASA]]'' or ''[[UNICEF|Unicef / UNICEF]]''.<ref>{{cite book |url=http://www.guardian.co.uk/styleguide/page/0,,184844,00.html |title=The Guardian Stylebook |first=David |last=Marsh |publisher=Atlantic Books |date=14 July 2004 |accessdate=2007-04-09 |isbn=1843549913 |quote=acronyms: take initial cap: Aids, [[Individual Savings Account|Isa]], [[Ipsos MORI|Mori]], Nato }}</ref> This does not apply to most [[initialism]]s, such as ''[[United States of America|USA]]'' or ''[[HTML]]''; though it is occasionally done for some, such as Pc ([[Policing in the United Kingdom|Police Constable]]).<ref>See for example {{cite web |url=http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/london/6513829.stm |title=Pc bitten on face in Tube attack |publisher=[[British Broadcasting Corporation|BBC]] |date=2007-03-31 |accessdate=2007-04-09}}</ref>
  +
  +
[[Contraction (grammar)|Contractions]], where the final letter is present, are often written in British English without stops/periods (''Mr'', ''Mrs'', ''Dr'', ''St''). [[Abbreviation]]s where the final letter is not present generally do take stops/periods (such as ''vol.'', ''etc.'', ''ed.''); British English shares this convention with French: ''Mlle'', ''Mme'', ''Dr'', ''Ste'', but ''M.'' for ''Monsieur''. In American and Canadian English, abbreviations like ''St.'', ''Mr.'', ''Mrs.'', and ''Dr.'' always require stops/periods.
  +
  +
== Miscellaneous spelling differences ==
  +
{|class="wikitable sortable"
  +
! UK !! US !! class="unsortable"|Remarks
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|adze || adze, adz ||
|annexe || annex || To ''annex'' is the verb in both Commonwealth and American usage; however, when speaking of ''an annex(e)'' (the noun referring to an extension of a main building, not military conquest, which would be ''annexation''), it is usually spelt with an ''-e'' at the end in the Commonwealth, but in the U.S. it is not.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|annexe || annex || To ''annex'' is the verb in both British and American usage; however, when speaking of ''an annex(e)'' – the noun referring to an extension of a main building, not military conquest, which would be ''annexation'' – , it is usually spelled with an ''-e'' at the end in the UK, but in the US it is not.
|any more || anymore || In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual and disputed in Britain. Other senses always have the two-word form; thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore [so I left you]" from "I couldn't love you any more [than I already do]".
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|axe || ax, axe || Both noun and verb. The two-letter form is more etymologically conservative (the word comes from [[Old English]] ''æx'').
|artefact || artifact || Commonwealth usage is mixed, but some speakers claim to write ''artefact'' to mean &ldquo;a product of artisanry&rdquo; but ''artifact'' when the meaning is &ldquo;a flaw in experimental results caused by the experiment itself&rdquo;. This may be an example of the American spelling becoming universal for the technical sense of a nontechnical word: compare ''disk'', ''program''. Some American authorities regard "artifact" as non-standard.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|camomile, chamomile || chamomile, camomile || In the UK, according to the OED, "the spelling ''cha-'' is chiefly in pharmacy, after Latin; that with ''ca-'' is literary and popular". In the US ''chamomile'' dominates in all senses.
|axe || ax || Both noun and verb; ''axe'' used also in the U.S.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
|cheque || check || For a bank ''cheque''. Some U.S. financial institutions, notably [[American Express]], also prefer ''cheque''.
+
|cheque || check || In [[bank]]ing. Hence ''pay cheque'' and ''paycheck''. Accordingly, the North American term for what is elsewhere known as a ''current account'' or ''cheque account'' is spelled ''chequing account'' in Canada and ''checking account'' in the US. Some US financial institutions, notably [[American Express]], prefer ''cheque''.
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
|chequer || checker || As in ''chequerboard''/''checkerboard'', ''chequered''/''checkered flag'', etc. Canada as U.S.
+
|chequer || checker || As in ''chequerboard''/''checkerboard'', ''chequered''/''checkered flag'', etc. Canada as US.<ref>Peters, p. 104.</ref> While "checker" is more common in the US, "exchequer" is commonly used.
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|cosy || cozy || In all senses (adjective, noun, verb).
|cypher || cipher || Both forms are used in both the UK and the U.S.; both spellings are quite old.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|cipher, cypher|| cipher ||
|disc || disk || In the U.S., ''disc'' is used for optical discs (e.g. a CD ([[Compact Disc]]), [[DVD]] (Digital Versatile Disc)) while ''disk'' is used for everything else (e.g. floppy disk and hard disk). In computing (among other fields), both spellings are used in both the U.S. and the Commonwealth &mdash; the two spellings are generally used mutually exclusively to refer to [[disc]]s of different types.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|doughnut|| doughnut, donut || In the US, both are used with ''donut'' indicated as a variant of ''doughnut''.<ref> [http://www.merriam-webster.com/dictionary/donut ''Merriam-Webster Online''.] (Accessed 1 January 2008)</ref> In the UK, ''donut'' is indicated as a US variant for ''doughnut.''<ref>[http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=23452&dict=CALD ''Cambridge Advanced Learner’s Dictionary''.] (Accessed 1 January 2008)</ref>
|draught || draft || The Commonwealth uses ''draught'' for a plan or sketch, for drinks stored in barrels ('draught bitter'), for animals used for pulling heavy loads ("a draught horse"), for a current of air, and for a ship's minimum depth of water to float; it uses ''draft'' for a preliminary version of a document and for the verb meaning to write it, and for an order of payment. The U.S. uses ''draft'' in all these cases, as well as when speaking of what Commonwealth speakers refer to as ''military conscription''.
 
In some Commonwealth countries, [[draughts]] is also the name of the board game known as ''checkers'' in the U.S.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|draught || draft || The UK usually uses ''draft'' for all senses as a verb;<ref>
|er, erm || uh, um || In speech, an interjection denoting hesitation or uncertainty. Both &lt;er&gt; and &lt;u&gt; are [[pronunciation spelling]]s for a [[schwa]] or similar [[central vowel]] sound. The U.S. variant is common in Canada and Australia; the British variant is also used in the U.S.
 
  +
{{cite book |chapterurl=http://www.askoxford.com/concise_oed/draught |title=[[Concise Oxford English Dictionary|Concise OED]] |chapter=draught |accessdate=2007-04-01}}
  +
</ref> for a preliminary version of a document; for an order of payment ([[bank draft]]), and for [[military conscription]] (although this last meaning is not as common as in American English). It uses ''draught'' for drink from a cask ([[draught beer]]); for animals used for pulling heavy loads ([[draught horse]]); for a current of air; for [[Draft (hull)|a ship's minimum depth of water to float]]; and for the game ''[[draughts]]'', known as ''checkers'' in the US. It uses either ''draught'' or ''draft'' for a plan or sketch (but almost always ''draughtsman'' in this sense; a ''draftsman'' drafts legal documents). The US uses ''draft'' in all these cases (although in regard to drinks, ''draught'' is sometimes found<!-- one might say "affected for connotative marketing effect"-->). Canada uses both systems; in Australia, ''draft'' is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense.<ref>Peters, p. 165.</ref> The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP {{IPA|/drɑ:ft/}}, General American {{IPA|/dræft/}}). The spelling ''draught'' is older; ''draft'' appeared first in the late 16th century.<ref>Oxford English Dictionary, ''draught''.</ref>
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|gauntlet || gauntlet, gantlet || When meaning "ordeal", in the phrase ''[[running the gauntlet|running the ga(u)ntlet]]'', some American [[style guide]]s favor ''gantlet''.<ref>{{cite book |title=A Dictionary of Modern American Usage |first=Bryan A. |last=Garner |page=313 |isbn=0195078535 |location=[[New York City|New York]] |year=1998 |publisher=[[Oxford University Press|OUP]] }}</ref> This spelling is unused in Britain<ref>
|for ever || forever || In British usage, ''for ever'' means for eternity (or a very long time), as in "I have been waiting for you for ever." ''Forever'' means continually, always, as in "They are forever arguing." ''Forever'' prevails in all senses in Canada and Australia.
 
  +
{{cite book |chapterurl=http://www.askoxford.com/concise_oed/gauntlet_2?view=uk |title=Concise OED |chapter=gauntlet<sup>2</sup> }}</ref> and less usual in America than ''gauntlet''. The word is an alteration of earlier ''gantlope'' by [[folk etymology]] with [[gauntlet (gloves)|gauntlet ("armored glove")]], always spelled thus.
|-- valign="top"
 
|furore || furor || ''Furore'' also occurs in American English, and can be pronounced with a voiced or silent ''e'' in British English, though voiced is far more common.
 
 
|--
 
|--
|glycerine || glycerin || ''Glycerine'' is also commonly used in the U.S.
+
|glycerine || glycerin, glycerine || Scientists use the term [[glycerol]].
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|grey || gray || ''Grey'' became the established British spelling in the 20th century, ''[[List of Latin phrases %28P%E2%80%93Z%29#P|pace]]'' Dr. Johnson and others,<ref>Peters, p. 235</ref> and is but a minor variant in American English, according to dictionaries. Canadians tend to prefer ''grey''. Non-cognate ''[[greyhound]]'' is never ''grayhound''. Both ''Grey'' and ''Gray'' are found in proper names everywhere.
|jail, gaol || jail || ''Jail'' prevails everywhere, although ''gaol'' is still an official spelling in Australia; in Britain, ''gaol'' and ''gaoler'' are used, apart from literary usage, chiefly to describe a mediaeval building and guard.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|jail, gaol || jail || In the UK, ''gaol'' and ''gaoler'' are used, apart from literary usage, chiefly to describe a Medieval building and guard.
|grey || gray || American English uses both ''grey'' and ''gray'', but ''gray'' is far more common in American English. Some American writers tend to assign wistful, positive connotations to ''grey'', as in "a grey fog hung over the skyline", whereas ''gray'' often carries connotations of drabness, "a gray, gloomy day."
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|kerb || curb || For the noun designating the edge of a roadway (or the edge of a [UK] pavement/[US] sidewalk/[Australia] footpath). ''Curb'' is the older spelling, and in the UK as in the US is still the proper spelling for the verb meaning ''restrain''.<ref>[http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0081856.html tiscali.reference]. Retrieved on [[2007-03-10]].</ref> Canada as US.
|hiccup, hiccough || hiccup || ''Hiccup'' prevails everywhere; ''hiccough'' ([[folk etymology]]) is accepted but rare in the U.S. Irrespective of the spelling the pronunciation is always "hiccup".
 
|--
 
|jewellery || jewelry
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|liquorice || licorice || ''Licorice'' prevails in Canada and is common in Australia, but is rarely found in the UK; ''liquorice'', which has a [[folk etymology]] cognate with ''liquor'',<ref>{{cite book|last = Ernout|first = Alfred|authorlink = :fr:Alfred Ernout|coauthors =[[:fr:Antoine Meillet|Meillet, Antoine]]|title = Dictionnaire etymologique de la langue latine|publisher = Klincksieck|year = 2001|location = Paris|isbn = 2252033592|page = 362}}</ref> is all but nonexistent in the US. ("chiefly British", according to dictionaries).<ref>Peters, p. 321.</ref>
|kerb || curb || For the noun designating the edge of a roadway (the edge of a (UK) pavement/(U.S.) sidewalk). ''Curb'' is the oldest spelling. Canada as U.S.
 
 
|--
 
|--
  +
|mollusc || mollusk, mollusc || The related adjective is normally ''molluscan'' in both.
|liquorice || licorice || ''Licorice'', foregrounded by Canadian and Australian dictionaries, is rarely found in the UK; ''liquorice'' is nonexistent in the U.S.
 
 
|--
 
|--
|mould || mold || In all senses of the word.
+
|mould || mold || In all senses of the word. In Canada both have wide currency.<ref>Peters, p. 360</ref>
 
|--
 
|--
|moult || molt
+
|moult || molt ||
  +
|--
  +
|neurone, neuron || neuron ||
  +
|-- valign="top"
  +
|omelette || omelet, omelette || ''Omelette'' prevails in Canada and Australia. The shorter spelling is older, despite the etymology (French ''omelette'').<ref>Peters, p. 392.</ref>
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
|neurone || neuron || ''Neuron'' prevails in Canada and Australia and is also used in Britain.
 
 
|--
 
|--
  +
| phoney || phony || Originally an Americanism, this word made its appearance in Britain during the [[Phoney War]].<ref> Oxford English Dictionary, ''phoney, phony''</ref>
|plough || plow|| ''Plough'' can be used in the U.S. to refer to the horse-drawn variety, whereas ''plow'' is used to refer to more modern ones. ''Plow'' is also used in Canada.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
|programme || program || ''Program'' was often used in British English during the late 20th century when referring to a computer program, following American spelling. However, this appears to be in decline, as ''programme'' is increasingly used by newspapers and magazines. For other meanings, ''programme'' is used. ''Program'' prevails in all senses in Canada and Australia.
 
 
|--
 
|--
  +
| pyjamas || pajamas || Pronounced {{IPA|/-'dʒɑːməz/}} in the UK, {{IPA|/-'dʒɑməz/}} or {{IPA|/-'dʒæməz/}} in the US. Canada has both.<ref>Peters, p. 449.</ref>
|sceptic (-al, -ism) || skeptic (-al, -ism) || The American spelling, akin to Greek, preferred by Fowler, and used by many Canadians, is the earliest form. ''Sceptic'' also pre-dates the settlement of the U.S. and follows the French ''sceptique'' and Latin ''scepticus''. In the mid-18th century [[Samuel Johnson|Dr Johnson's]] [[A Dictionary of the English Language|dictionary]] listed ''skeptic'' without comment or alternative but this form dropped out in England. Australians generally follow British usage.
 
  +
|--
  +
|-- valign="top"
  +
|plough || plow || Both date back to Middle English; the OED records several dozen variants. In the UK, ''plough'' has been the standard spelling for about three centuries.<ref>Oxford English Dictionary, ''plough, plow''.</ref> Although ''plow'' was Webster's pick, ''plough'' continued to have currency in the US, as the entry in ''Webster's Third'' (1961) implies; newer dictionaries label ''plough'' "chiefly British". The word ''snowplough''/''snowplow'', originally an Americanism, predates Webster's reform and was first recorded as ''snow plough''. Canada has both ''plough'' and ''plow'',<ref>Peters, p. 230.</ref> although ''snowplough'' is much rarer than ''snowplow''.
  +
|-- valign="top"
  +
|rack and ruin || wrack and ruin || Several words "rack" and "wrack" have been conflated, with both spellings thus accepted as variants for senses connected to torture (orig. ''[[rack (torture)|rack]]'') and ruin (orig. ''wrack'', cf. ''wreck'')<ref>[http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19980420 Maven's word of the day: rack/wrack]</ref> In "(w)rack and ruin", the W-less variant is now prevalent in the UK but not the US.<ref>[http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=65102&dict=CALD Cald Rack]</ref>
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|sceptic (-al, -ism) || skeptic (-al, -ism) || The American spelling, akin to Greek, preferred by Fowler, and used by many Canadians, is the earlier form.<ref>Peters, p. 502.</ref> ''Sceptic'' also pre-dates the settlement of the US and follows the French ''sceptique'' and Latin ''scepticus''. In the mid-18th century Dr Johnson's dictionary listed ''skeptic'' without comment or alternative but this form has never been popular in the UK;<ref>Oxford English Dictionary, ''sceptic, skeptic''.</ref> ''sceptic'', an equal variant in ''Webster's Third'' (1961), has now become "chiefly British". Australians generally follow British usage. All are pronounced with a hard "c" though in French the letter is silent and is pronounced like ''septique''.
| spyder || spider || For a two-seat convertible car. Both forms can occur in the United States, though the British spelling is preferred in Europe, particularly the UK and Ireland.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
 
|storey || story || Level of a building. Note also the differing plural, ''storeys'' vs ''stories'' respectively.
 
|storey || story || Level of a building. Note also the differing plural, ''storeys'' vs ''stories'' respectively.
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
  +
|sulphur || sulphur, sulfur || ''Sulfur'' is the international standard in the sciences (IUPAC), and is supported by the UK's [[Royal Society of Chemistry|RSC]].<ref>[http://www.rsc.org/delivery/_ArticleLinking/DisplayArticleForFree.cfm?doi=AN9921700001&JournalCode=AN Royal Society of Chemistry 1992 policy change]</ref> ''Sulphur'' was preferred by Johnson, is still used by British and Irish scientists and is still actively taught in British and Irish schools, prevails in Canada and Australia, and is also found in some American place names (e.g., [[Sulphur Springs, Texas]] and [[Sulphur, Louisiana]]). AmE usage guides suggest ''sulfur'' for technical usage, and both ''sulphur'' and ''sulfur'' in common usage.<ref>"The spelling ''sulfur'' predominates in United States technical usage, while both ''sulfur'' and ''sulphur'' are common in general usage. British usage tends to favor ''sulphur'' for all applications. The same pattern is seen in most of the words derived from ''sulfur''." Usage Note, [http://www.merriam-webster.com/dictionary/sulphur ''Merriam-Webster Online'']. (Accessed 1 January 2008)</ref><ref>The contrasting spellings of the chemical elements '''Al''' and '''S''' mean that the American spelling ''aluminum sulfide'' becomes ''aluminum sulphide'' in Canada, and as ''aluminium sulphide'' in older UK usage.</ref>
|sulphur || sulfur || The American spelling is the international standard in the sciences and prevails in Canada and Australia; many British scientists use the British spelling.
 
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
|tyre || tire || Wheel rubber part. Canada as U.S. ''Tire'' is the oldest spelling, but both were used throughout the 17th century (for a metal tire); ''tyre'' had dropped out in Britain before 1700, but was later revived for pneumatic tyres, probably because it was used in the patent documents.
+
|tyre || tire || The outer lining of a wheel, which contacts the road or rail and may be metal or rubber. Canada as US. ''Tire'' is the older spelling, but both were used in the 15th and 16th centuries (for a metal tire); ''tire'' became the settled spelling in the 17th century but ''tyre'' was revived in the UK in the 19th century for pneumatic tyres, possibly because it was used in some patent documents,<ref>Peters, p. 553.</ref> though many continued to use ''tire'' for the iron variety. [[The Times]] newspaper was still using ''tire'' as late as 1905.
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
|vice || vise || Americans use ''vise'' for the tool and ''vice'' for the sin; Commonwealth usage has ''vice'' for both.
+
|vice || vise || The [[vise (tool)|two-jaw tool]]. Americans (and Canadians) retain a medieval distinction between ''vise'' (the tool) and ''vice'' (the sin and the Latin prefix meaning "deputy"), both of which are ''vice'' in the UK (and Australia).<ref>Peters, p. 556.</ref>
 
|-- valign="top"
 
|-- valign="top"
|yoghurt, yogurt || yogurt || ''Yoghurt'' is a minor variant in the U.S., as ''yoghourt'' is in Britain. Although Oxford Dictionaries have always preferred ''yogurt'', in current British usage ''yoghurt'' seems to be preferred. In Canada ''yogurt'' prevails, despite dictionaries favouring ''yogourt''<!--sic-->. Australia as Britain. Whatever the spelling, the word has different pronunciations in Britain and the U.S.
+
|yoghurt, yogurt || yogurt || ''Yoghurt'' is an ''also''-ran in the US, as ''yoghourt'' is in the UK. Although Oxford Dictionaries have always preferred ''yogurt'', in current British usage ''yoghurt'' seems to be preferred. In Canada ''yogurt'' prevails, despite the Canadian Oxford preferring ''yogourt'', which has the advantage of being bilingual, English and French.<ref>Peters, p. 587. ''Yogourt'' is an accepted variant in French of the more normal [[Standard French]] ''yaourt''.</ref> Australia as the UK. Whatever the spelling, the word has different pronunciations in the UK {{IPA|/jɒ-/}} (or {{IPA|/jəʊ-/}}) and the US. {{IPA|/joʊ-/}}. Australia as US with regard to pronunciation. The word comes from the [[Turkish language|Turkish]] ''yoğurt''.<ref>[http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/yogurt Merriam-Webster Online – Yogurt entry]</ref> the [[voiced velar fricative]] represented by [[G-breve|ğ]] in the [[Turkish alphabet|modern Turkish (Latin) alphabet]] was traditionally written ''gh'' in [[romanization of Arabic|romanizations]] of the [[Ottoman Turkish alphabet|Ottoman Turkish (Arabic) alphabet]] used before 1928.
 
|}
 
|}
   
==See also ==
+
== See also ==
  +
* [[Australian English]]
*''[[List of British words not widely used in the United States]]''
 
  +
* [[Canadian English]]
*''[[List of American words not widely used in the United Kingdom]]''
 
  +
* [[English orthography]] (spelling)
*''[[List of words having different meanings in British and American English]]''
 
  +
* [[Spelling reform]]
*''[[American and British English pronunciation differences]]''
 
  +
* [[The Chicago Manual of Style]]
   
 
== References ==
 
== References ==
  +
{{refbegin}}
 
  +
* Burchfield, R. W. (Editor); Fowler, H. W. (1996). ''The New Fowler's Modern English Usage''. Clarendon Press. ISBN 0-19-869126-2
  +
* Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003 reprint). ''A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series)''. Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4.
  +
* Hargraves, Orin (2003). ''Mighty Fine Words and Smashing Expressions''. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
  +
* {{Citation
  +
| last=Mencken
  +
| first=H. L.
  +
| author-link=H. L. Mencken
  +
| year=1921
  +
| chapter= Chapter 8. American Spelling > 1. The Two Orthographies
  +
| chapter-url=http://www.bartleby.com/185/31.html
  +
| title=The American language: An inquiry into the development of English in the United States,
  +
| edition=2nd ed., rev. and enl.
  +
| publication-place=New York
  +
| publisher=A.A. Knopf
  +
| isbn =1-58734-087-9
  +
| url=http://www.bartleby.com/185/}}
  +
* Nicholson, Margaret; (1957). "A Dictionary of American-English Usage Based on Fowler's Modern English Usage". Signet, by arrangement with Oxford University Press.
  +
* ''[[Oxford English Dictionary]]'', 20 vols. (1989) Oxford University Press.
 
* {{cite book
 
* {{cite book
 
| last = Peters
 
| last = Peters
Line 199: Line 301:
 
| location = Cambridge
 
| location = Cambridge
 
| publisher = Cambridge University Press
 
| publisher = Cambridge University Press
| id = ISBN 052162181X
+
| isbn = 0-521-62181-X
 
}}
 
}}
  +
* ''[[Webster's Third New International Dictionary]]'' (1961; repr. 2002) Merriam-Webster, Inc.
  +
{{refend}}
  +
  +
== External links ==
  +
* [http://www.ritter.org.uk/ Hart's Rules]
  +
* [http://www.chicagomanualofstyle.org/ ''The Chicago Manual of Style'']
  +
* [http://www.guardian.co.uk/styleguide/0,,184913,00.html ''The Guardian style guide'']
  +
* [https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation/WordSubstitution Word substitution list], by the [https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]
  +
  +
==Notes==
  +
{{reflist|3}}
  +
  +
[[Category:American and British English differences|Spelling]]
  +
[[Category:English spelling]]
  +
  +
[[id:Perbedaan bahasa Inggris Britania dan bahasa Inggris Amerika]]
  +
   
[[Category:American and British English differences]]
+
{{enWP|American and British English spelling differences}}

Revision as of 16:15, 23 January 2009

This article needs rewriting to enhance its relevance to psychologists..
Please help to improve this page yourself if you can..



American and British English spelling differences are a feature of the wiki given the different backgrounds of contributors. Generally because of the alignment to the thesaurus we favor the American spelling. However please be tolerant of these differences where they occur.

We should follow these principles:

  • The spelling in the article should take its lead from the title of the article where relevant.
  • Alternative spellings to the title should be noted at the head of the article.
  • The spelling of an article should be consistant throughout.

The spelling systems of Commonwealth countries, for the most part, closely resemble the British system. In Canada, however, while most spelling is "British", many "American" spellings are also used. Additional information on Canadian and Australian spelling is provided throughout the article.

Spelling and pronunciation

In a few cases, essentially the same word has a different spelling which reflects a different pronunciation.


As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation, as with smelt (mainly UK) versus smelled (mainly US): see American and British English differences: Verb morphology.


UK USA Notes
Behaviour Behavior
Colour Color
Counselling counseling
Defence mechanisms defense mechanisms
Rumours Rumors

Latin-derived spellings

-our, -or

Most words ending in unstressed -our in the United Kingdom (e.g., colour, flavour, honour, armour, rumour) end in -or in the United States (i.e., color, flavor, honor, armor, rumor). Where the vowel is unreduced, this does not occur: contour, paramour, troubadour, are spelled thus everywhere. Most words of this category derive from Latin non-agent nouns having nominative -or; the first such borrowings into English were from early Old French and the ending was -or or -ur.[1] After the Norman Conquest, the termination became -our in Anglo-French in an attempt to represent the Old French pronunciation of words ending in -or,[2] though color has been used occasionally in English since the fifteenth century.[3] The -our ending was not only retained in English borrowings from Anglo-French, but also applied to earlier French borrowings.[1] After the Renaissance, some such borrowings from Latin were taken up with their original -or termination; many words once ending in -our (for example, chancellour and governour) now end in -or everywhere. Many words of the -our/-or group do not have a Latin counterpart; for example, armo(u)r, behavio(u)r, harbo(u)r, neighbo(u)r; also arbo(u)r meaning "shelter", though senses "tree" and "tool" are always arbor, a false cognate of the other word. Some 16th and early 17th century British scholars indeed insisted that -or be used for words of Latin origin (e.g. color[3]) and -our for French loans; but in many cases the etymology was not completely clear, and therefore some scholars advocated -or only and others -our only.[4]

Webster's 1828 dictionary featured only -or and is generally given much of the credit for the adoption of this form in the US. By contrast, Dr Johnson's 1755 dictionary used the -our spelling for all words still so spelled in Britain, as well as for emperour, errour, governour, horrour, tenour, terrour, and tremour, where the u has since been dropped. Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform, but selected the version best-derived, as he saw it, from among the variations in his sources: he favoured French over Latin spellings because, as he put it, "the French generally supplied us."[5] Those English speakers who began to move across the Atlantic would have taken these habits with them and H L Mencken makes the point that, "honor appears in the Declaration of Independence, but it seems to have got there rather by accident than by design. In Jefferson’s original draft it is spelled honour."[6] Examples such as color, flavor, behavior, harbor, or neighbor scarcely appear in the Old Bailey's court records from the 17th and 18th century, whereas examples of their -our counterparts are numbered in thousands.[7] One notable exception is honor: honor and honour were equally frequent down to the 17th century,[8] Honor still is, in the UK, the normal spelling as a person's name.

Derivatives and inflected forms. In derivatives and inflected forms of the -our/or words, in British usage the u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (neighbourhood, humourless, savoury) and suffixes of Greek or Latin origin that have been naturalized (favourite, honourable, behaviourism); before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the u can be dropped (honorific, honorist, vigorous, humorous, laborious, invigorate), can be either dropped or retained (colo(u)ration, colo(u)rize), or can be retained (colourist).[1] In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all environments (favorite, savory, etc.) since the u is absent to begin with.

Exceptions. American usage in most cases retains the u in the word glamour, which comes from Scots, not Latin or French. "Glamor" is occasionally used due to the spelling reform of other -our words to -or. It should be noted that the adjective "glamorous" omits the first U. Saviour is a common variant of savior in the US. The British spelling is very common for "honour" (and "favour") on wedding invitations in the United States.[9] The Space Shuttle Endeavour has a u as it is named after Captain Cook's ship, HMS Endeavour.

The name of the herb savory is thus spelled everywhere, although the probably related adjective savo(u)ry, like savour, has a u in the UK. Honor (the name) and arbor (the tool) have -or in Britain, as mentioned above. As a general noun, rigour (IPA: /ˈrɪgə(ɹ)/) has a u in the UK; the medical term rigor (often IPA: /ˈraɪgɔː(ɹ)/) does not.

Commonwealth usage. Commonwealth countries normally follow British usage. In Canada -or endings are not uncommon, particularly in the Prairie Provinces, though they are rarer in Eastern Canada.[4] In Australia, -or terminations enjoyed some use in the 19th century, and now are sporadically found in some regions,[4] usually in local and regional newspapers, though -our is almost universal. The name of the Australian Labor Party, founded in 1891, is a remnant of this trend.

-re, -er

File:Contracostacentresign.jpg

Some institutions in the U.S. (such as the Contra Costa Centre in Contra Costa County, California) deviate from the prevailing "-er" spelling.

In British usage, some words of French, Latin, or Greek origin end with a consonant followed by -re, with the -re unstressed and pronounced /ə(ɹ)/. Most of these words have the ending -er in the US.[10][11] The difference is most common for words ending -bre or -tre: British spellings theatre, goitre, litre, lustre, mitre, nitre, reconnoitre, saltpetre, spectre, centre, titre; calibre, fibre, sabre, and sombre all have -er in American spelling. The ending -cre, as in acre, lucre, massacre, mediocre, is preserved in American English, to indicate the c is pronounced /k/ rather than /s/. After other consonants, there are not many -re endings even in British English: louvre, manoeuvre after -v-; meagre, ogre after -g-; euchre, ochre, sepulchre after -ch-. In the US, ogre and euchre are standard; manoeuvre and sepulchre are usually maneuver and sepulcher; and the other -re forms listed are variants of the equivalent -er form. [How to reference and link to summary or text]

The e preceding the r is retained in US derived forms of nouns and verbs, for example, fibers, reconnoitered, centering, which are, naturally, fibres, reconnoitred and centring respectively in British usage. It is dropped for other inflections, for example, central, fibrous, spectral. However such dropping cannot be regarded as proof of an -re British spelling: for example, entry derives from enter, which has not been spelled entre for centuries. [12]

The difference relates only to root words; -er rather than -re is universal as a suffix for agentive (reader, winner) and comparative (louder, nicer) forms. One consequence is the British distinction of meter for a measuring instrument from metre for the unit of measurement. However, while poetic metre is often -re, pentameter, hexameter, etc. are almost always -er. [13]

Exceptions. Many other words have -er in British English. These include Germanic words like anger, mother, timber, water,[14] and Romance words like danger, quarter, river. Some -er words, like many -re words, have a cognate in Modern French spelled with -re: among these are chapter, December, diameter, disaster, enter, letter, member, minister, monster, number, oyster, powder, proper, sober, tender, filter, parameter.

Theater is the prevailing American spelling used to refer to both the dramatic arts and buildings where stage performances and screenings of movies take place (i.e., "movie theaters"); for example, a national newspaper such as The New York Times uses theater throughout its "Theater", "Movies", and "Arts & Leisure" sections. In contrast, the spelling theatre appears in the names of many New York City theaters on Broadway (cf. Broadway theatre) (and elsewhere in the United States) and in listings and reviews in "The Theatre" section of The New Yorker. In 2003 the proposal of the American National Theatre (ANT), eventually to be founded and inaugurated in the fall of 2007, was referred to by the New York Times as the "American National Theater"; but the organization actually uses "re" in the spelling of its name.[15][16] The John F. Kennedy Center for the Performing Arts, in Washington, D.C., or The Kennedy Center, features the more common American spelling theater in its references to The Eisenhower Theater, part of The Kennedy Center.[17]

In rare instances, places in the United States have Centre in their names (e.g., Newton Centre, Massachusetts and Rockville Centre, New York), named both before and after spelling reform, and there are also a few cases of the use of Center in the UK (e.g., Valley Centertainment in Sheffield), although this is in fact a portmanteau of the cent- of centre and -ertainment of entertainment.

For British accoutre(ment), US practice varies: Merriam-Webster prefers the -re spelling,[18] American Heritage the -er spelling.[19]

More recent French loanwords retain an -re spelling in American English. These are not exceptions when a French-style pronunciation is used (/ɹ(ə)/ rather than /ɚ/), as with double-entendre, genre, or oeuvre; however, the unstressed /ɚ/ pronunciation of an -er ending is used more or less frequently with some words, including cadre, macabre, maître d', Notre Dame, piastre, and timbre.

Commonwealth usage.[20] The -re endings are standard throughout the Commonwealth. The -er spellings are recognized, as minor variants, only in Canada.

-ce, -se

Nouns ending in -ce with -se verb forms: American English and British English both retain the noun/verb distinction in advice / advise and device / devise, but American English has abandoned the distinction with licence / license and practice / practise (where the two words in each pair are homophones) that British spelling retains. American English uses practice and license for both meanings.

Also, American English has kept the Anglo-French spelling for defense and offense, which are usually defence and offence in British English; similarly there are the American pretense and British pretence; but derivatives such as defensive, offensive, and pretension are always thus spelled in both systems.

-xion, -ction

The spellings connexion, inflexion, deflexion, reflexion, genuflexion are now somewhat rare in everyday British usage, and are not used at all in the US: the more common connection, inflection, deflection, reflection, genuflection have almost become the standard internationally. According to the Oxford English Dictionary the older spellings are more etymologically conservative, since these four words actually derive from Latin forms in -xio-. The US usage derives from Webster who discarded -xion in favour of -ction for analogy with such verbs as connect.[21]

Connexion has found preference again amongst recent British government initiatives such as Connexions (the national careers and training scheme for school early leavers). Until the early 1980s, The Times of London also used connexion as part of its house style.[22] It is still used in legal texts and British Methodism retains the eighteenth century spelling connexion to describe its national organization, for historical reasons.

In both forms, complexion (which comes from the stem complex) is standard and complection is not.[23] However, the adjective complected (as in "dark-complected"), although sometimes objected to, can be used as an alternative to complexioned in the US,[24] but is quite unknown in this sense in the UK, although there is an extremely rare usage to mean complicated (OED). Note, however, that crucifiction is an error in either form of English; crucifixion is the correct spelling.

Greek spellings

-ise, -ize

American spelling accepts only -ize endings in most cases, such as organize, recognize, and realize. British usage accepts both -ize and the more French-looking -ise (organise, recognise, realise). The -ize spelling is preferred by some authoritative British sources including the Oxford English Dictionary — which, until recently, did not list the -ise form of many words, even as an alternative — and Fowler's Modern English Usage. The OED firmly deprecates usage of "-ise", stating, "[T]he suffix..., whatever the element to which it is added, is in its origin the Gr[eek] -ιζειν, L[atin] -izāre; and, as the pronunciation is also with z, there is no reason why in English the special French spelling in -iser should be followed, in opposition to that which is at once etymological and phonetic."[25] Noah Webster rejected -ise for the same reasons.[26] Despite these denouncements, however, the -ize spelling is now rarely used in the UK in the mass media and newspapers, and is often incorrectly regarded as an Americanism.[27]

The ratio between -ise and -ize stands at 3:2 in the British National Corpus.[28] The OED spelling (which can be indicated by the registered IANA language tag en-GB-oed), and thus -ize, is used in many British-based academic publications, such as Nature, the Biochemical Journal and The Times Literary Supplement. In Australia and New Zealand -ise spellings strongly prevail; the Australian Macquarie Dictionary, among other sources, gives the -ise spelling first. The -ise form is preferred in Australian English at a ratio of about 3:1 according to the Macquarie Dictionary. Conversely, Canadian usage is essentially like American.[29] Worldwide, -ize endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organizations.

The same pattern applies to derivatives and inflections such as colonisation/colonization.

Some verbs ending in -ize or -ise do not derive from Greek -ιζειν, and their endings are therefore not interchangeable; some verbs take the -z- form exclusively, for instance capsize, seize (except in the legal phrase to be seised of/to stand seised to), size and prize (only in the "appraise" sense), whereas others take only -s-: advertise, advise, apprise, arise, chastise, circumcise, incise, excise, comprise, compromise, demise, despise, devise, disguise, exercise, franchise, improvise, merchandise, revise, supervise, surmise, surprise, and televise. Finally, the verb prise (meaning to force or lever) is spelled prize in the US[30] and prise everywhere else,[31] including Canada,[32] although in North American English pry (a back-formation from or alteration of prise) is often used in its place.[33]

-yse, -yze

The distribution of -yse and -yze endings, as in analyse / analyze, is different: the former is British, the latter American. Thus, UK analyse, catalyse, hydrolyse, paralyse; US analyze, catalyze, hydrolyze, paralyze. However, analyse was commonly spelled analyze from the first—the spelling preferred by Samuel Johnson; the word, which came probably from French analyser, on Greek analogy would have been analysize, from French analysiser, from which analyser was formed by haplology.[34] In Canada, -yze prevails; in Australia, -yse stands alone. Unlike -ise/-ize, neither of the endings has any resemblance to the Greek original ending. The Greek verb from which the word λύσις (lysis) (and thus all its compound words) derives, is λύειν (lyein).

-ogue, -og

Some words of Greek origin, a few of which derive from Greek λόγος or αγωγός, can end either in -ogue or in -og: analog(ue), catalog(ue), dialog(ue), demagog(ue), pedagog(ue), monolog(ue), homolog(ue), synagog(ue) etc. In the UK (and generally in the Commonwealth), the -ogue endings are the standard. In the US, catalog has a slight edge over catalogue[35] (note the inflected forms, cataloged and cataloging v catalogued and cataloguing); analog is standard for the adjective[How to reference and link to summary or text], but both analogue and analog are current for the noun; in all other cases the -gue endings strongly prevail,[36] except for such expressions as dialog box in computing, which are also used in the UK. Finally, in Canada, New Zealand and Australia as well as the US analog has currency as a technical term[37] (e.g. in electronics, as in "analog computer" and many video game consoles might have an analog stick).

Simplification of ae (æ) and oe (œ)

Many words are written with ae or oe in British English, but a single e in American English. The sound in question is /i/ or /ɛ/ (or unstressed /ə/). Examples (with non-American letter in bold): anaemia, anaesthesia, caesium, diarrhoea, gynaecology, haemophilia, leukaemia, oesophagus, oestrogen, orthopaedic, paediatric. Words where British usage varies include encyclopaedia, foetus (though the British medical community deems this variant unacceptable for the purposes of journal articles and the like, since the Latin spelling is actually fetus), homoeopathy, mediaeval. In American usage, aesthetics and archaeology prevail over esthetics and archeology,[38] while oenology is a minor variant of enology.

The Ancient Greek diphthongs <αι> and <οι> were transliterated into Latin as <ae> and <oe>. The ligatures æ and œ were introduced when the sounds became monophthongs, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, cœli) and French (for example, œuvre). In English, which has imported words from all three languages, it is now usual to replace Æ/æ with Ae/ae and Œ/œ with Oe/oe. In many cases, the digraph has been reduced to a single e in all varieties of English: for example, oeconomics, praemium, and aenigma.[39] In others, it is retained in all varieties: for example, phoenix, and usually subpoena.[40] This is especially true of names: Caesar, Oedipus, Phoebe, etc. There is no reduction of Latin -ae plurals (e.g. larvae); nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature: for example, maelstrom, toe. British aeroplane is an instance (compare other aero- words such as aerosol). The now chiefly North American airplane is not a respelling but a recoining, modelled on airship and aircraft. Airplane dates from 1907,[41] at which time aero- was trisyllabic, often written aëro-.

Commonwealth usage. In Canada, e is usually preferred over oe and often over ae as well; in Australia and elsewhere, British usage prevails, but the spellings with just e are increasingly used.[42] Manoeuvre is the only spelling in Australia and the most common one in Canada, where maneuver and manoeuver are also sometimes found.[43] In Canada, oe and ae are used occasionally in the academic and science communities.

Internationally, the American spelling is closer to the usage in a number of other languages using the Latin alphabet; for instance, almost all Romance languages (which tend to have more phonemic spelling) lack the ae and oe spellings (a notable exception is French), as do Swedish, Polish, and others, while Dutch uses them ("ae" is rare and "oe" is the normal representation of the sound IPA: [u], while written "u" represents either the sound y or ʏ in IPA). Danish, Icelandic, Norwegian and some other languages retain the original ligatures. German, through umlauts, retains its equivalent of the ligature, for when written without the umlaut, words resemble the British usage (i.e. ä becomes ae and ö becomes oe). Similarly, Hungarian uses "é" as a replacement for "ae" (although it becomes "e" sometimes), and the special character "ő" (sometimes "ö") for "oe".

Compounds and hyphens

British English often prefers hyphenated compounds, such as counter-attack, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so counterattack is much more common. Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as editor-in-chief).[44]

  • any more or anymore: In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual in the UK, at least in formal writing.[45] Other senses always have the two-word form; thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore [so I left you]" from "I couldn't love you any more [than I already do]".
  • for ever or forever: Traditional British usage makes a distinction between for ever, meaning for eternity (or a very long time into the future), as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever"; and forever, meaning continually, always, as in "They are forever arguing".[46] In contemporary British usage, however, forever prevails in the "for eternity" sense as well,[47] in spite of several style guides maintaining the distinction.[48] American writers usually use forever in all senses.
  • near by or nearby: Some British writers make the distinction between the adverbial near by, which is written as two words, as in, "No one was near by"; and the adjectival nearby, which is written as one, as in, "The nearby house".[49] In American English the one-word spelling is standard for both forms.

Doubled consonants

Doubled in British English

The final consonant of an English word is sometimes doubled when adding a suffix beginning with a vowel. Generally this occurs only when the word's final syllable ends with a single vowel followed by a single consonant, and the syllable is stressed; but in British English, a final -l is often doubled even when the final syllable is unstressed.[50] This exception is no longer usual in American English, apparently because of Noah Webster.[51] The -ll- spellings are nonetheless still regarded as acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.

  • The British English doubling is required for all inflections (-ed, -ing, -er, -est) and for noun suffixes -er, -or. Therefore, British counsellor, cruellest, modelling, quarrelled, signalling, traveller; American usually counselor, cruelest, modeling, quarreled, signaling, traveler.
    • parallel keeps a single -l- in British English, as in American English (paralleling, unparalleled), to avoid a cluster -llell-.
    • Words with two vowels before l are covered where the first either acts as a consonant (Br equalling, initialled; US usually equaling, initialed) or belongs to a separate syllable (Br fu•el•ling, di•alled; US usually fu•el•ing di•aled)
      • The distinction applies to victualler/victualer in spite of the irregular pronunciation IPA: /ˈvɪtlə(ɹ)/
      • British woollen is a further exception (US woolen); also, wooly is accepted in America though woolly dominates in both.[52]
  • Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English: normalise, dualism, novelist, devilish
    • Exceptions: tranquillise; duellist, medallist, panellist, sometimes triallist
  • For -ous, British English has a single l in scandalous and perilous, but two in marvellous and libellous.
  • For -ee, British English has libellee.
  • For -age British English has pupillage but vassalage.
  • American English has unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l. These are cases where the alteration occurs in the source language, often Latin. (Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, tonsillitis)
  • But both dialects have compelled, excelling, propelled, rebelling (notice the stress difference); revealing, fooling (double vowel before the l); hurling (consonant before the l).
  • Canadian and Australian English largely follow British usage.[50]

Among consonants other than l, practice varies for some words, such as where the final syllable has secondary stress or an unreduced vowel. In the US, the spellings kidnaped and worshiped, introduced by the Chicago Tribune in the 1920s,[53] are common alongside kidnapped and worshipped, the only standard British spellings.

Miscellaneous:

  • British calliper or caliper; American caliper.
  • British jewellery; American jewelry. The standard pronunciations (UK IPA: /ˈdʒuː(ə)lri/, US IPA: /ˈdʒu(ə)lri/)[54] do not reflect this difference. According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK. Canada has both, but jewellery is most used. Likewise, Commonwealth (including Canada) has jeweller and US has jeweler for a jewel(le)ry retailer.

Doubled in American English

Conversely, there are words where British writers prefer a single l and Americans usually use a double l. These include wil(l)ful, skil(l)ful, thral(l)dom, appal(l), fulfil(l), fulfil(l)ment, enrol(l)ment, instal(l)ment. In the UK ll is used occasionally in distil(l), instil(l), enrol(l) and enthral(l)ment, and often in enthral(l). Former spellings instal, fulness, and dulness are now rare.[55] The Scottish tolbooth is cognate with toll booth, but has a specific distinct sense.

The preceding words have monosyllabic cognates always written with -ll: will, skill, thrall, pall, fill, roll, stall, still. Comparable cases where a single l occurs in American English include fulluseful, handful; allalmighty, altogether; nullannul, annulment; tilluntil; wellwelfare, welcome; chillchilblain; and others where the connection is less transparent. Note that British fulfil and American fulfill are never fullfill or fullfil.

Dr Johnson wavered on this issue; his dictionary of 1755 lemmatizes distil and instill, downhil and uphill.[56]

Dropped e

British English sometimes keeps silent e when adding suffixes where American English does not.

  • British prefers ageing,[57] American usually aging (compare raging, ageism). UK often routeing;[58] US usually routing (for route; rout makes routing everywhere). Both systems retain the silent e in dyeing, singeing, swingeing, to distinguish from dying, singing, swinging. In contrast, bathe and the British bath both form bathing. UK often whingeing, US less so; whinge is chiefly British. Both systems vary for tinge and twinge; both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.
  • Before -able, UK prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable,[59] where US prefers to drop the -e; but UK as US prefers breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable,[59] and those where the root is polysyllabic, like believable or decidable. Both systems retain the silent e when necessary to preserve a soft c, ch, or g, as in traceable, cacheable, changeable; both retain e after -dge, as in knowledgeable, unbridgeable.
  • Both abridgment and the more regular abridgement are current in the US, only the latter in the UK.[60] Similarly for lodg(e)ment. Both judgment and judgement can be found everywhere, although the former strongly prevails in the US and the latter prevails in the UK[61] except in law, where judgment is standard. Similarly for abridgment. Both prefer fledgling to fledgeling, but ridgeling to ridgling.
  • The informal Briticisms moreish (causing a desire for more of something) and blokeish[62] usually retain e; more established words like slavish and bluish usually do not.

Different spellings, different connotations

  • artefact or artifact: In British usage, artefact is the main spelling and artifact a minor variant.[63] In American English, artifact is the usual spelling. Canadians prefer artifact and Australians artefact, according to their respective dictionaries.[64]
  • dependant or dependent: British dictionaries distinguish between dependent (adjective) and dependant (noun). In the US, dependent is usual for both noun and adjective, notwithstanding that dependant is also an acceptable variant for the noun form in the US.[65]
  • disc or disk: Traditionally, disc used to be British and disk American. Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In computing, disc is used for optical discs (e.g. a CD, Compact Disc; DVD, Digital Versatile/Video Disc) while disk is used for products using magnetic storage (e.g. floppy disk and hard disk; short for diskette).[66] For this limited application, these spellings are used in both the US and the Commonwealth.
  • enquiry or inquiry:[67] According to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction; the OED, on the other hand, lists inquiry and enquiry as equal alternatives, in that order. Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary,[68] present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense. In the US, only inquiry is commonly used. In Australia, inquiry and enquiry are often interchangeable, but inquiry prevails in writing. Both are current in Canada, where enquiry is often associated with scholarly or intellectual research.
  • ensure or insure: In the UK (and Australia), the word ensure (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word insure (often followed by against – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old,[69] and this helps explain why in (North) America ensure is just a variant of insure, more often than not. According to Merriam-Webster's usage notes, ensure and insure "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or [making] inevitable of an outcome, but ensure may imply a virtual guarantee <the government has ensured the safety of the refugees>, while insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand <careful planning should insure the success of the party>.[70]
  • matt or matte: In the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the motion-picture technique; in the US, matte covers both.[71]
  • programme or program: The British programme is a 19th-century French version of program. Program first appeared in Scotland in the 17th century and is the only spelling found in the US. The OED entry, written around 1908 and listing both spellings, said program was preferable, since it conformed to the usual representation of the Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. In Australia, program has been endorsed by government style for all senses since the 1960s,[72] although programme is also common; see also the name of The Micallef Program(me). In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme; many Canadian government documents use programme in all senses of the word also to match the spelling of the French equivalent.[72]
  • tonne or ton: in the UK, the spelling tonne refers to 1000 kg, the unit of mass usually known as the metric ton in the US; the short ton and the long ton are always thus spelled; unqualified ton usually refers to the long ton in the UK and to the short ton in the US.

Compare also meter/metre, for which an older English written distinction between etymologically related forms with different meanings once existed, but was obviated in the regularization of American spellings.

Acronyms and abbreviations

Proper names formed as proper acronyms are often rendered in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA or Unicef / UNICEF.[73] This does not apply to most initialisms, such as USA or HTML; though it is occasionally done for some, such as Pc (Police Constable).[74]

Contractions, where the final letter is present, are often written in British English without stops/periods (Mr, Mrs, Dr, St). Abbreviations where the final letter is not present generally do take stops/periods (such as vol., etc., ed.); British English shares this convention with French: Mlle, Mme, Dr, Ste, but M. for Monsieur. In American and Canadian English, abbreviations like St., Mr., Mrs., and Dr. always require stops/periods.

Miscellaneous spelling differences

UK US Remarks
adze adze, adz
annexe annex To annex is the verb in both British and American usage; however, when speaking of an annex(e) – the noun referring to an extension of a main building, not military conquest, which would be annexation – , it is usually spelled with an -e at the end in the UK, but in the US it is not.
axe ax, axe Both noun and verb. The two-letter form is more etymologically conservative (the word comes from Old English æx).
camomile, chamomile chamomile, camomile In the UK, according to the OED, "the spelling cha- is chiefly in pharmacy, after Latin; that with ca- is literary and popular". In the US chamomile dominates in all senses.
cheque check In banking. Hence pay cheque and paycheck. Accordingly, the North American term for what is elsewhere known as a current account or cheque account is spelled chequing account in Canada and checking account in the US. Some US financial institutions, notably American Express, prefer cheque.
chequer checker As in chequerboard/checkerboard, chequered/checkered flag, etc. Canada as US.[75] While "checker" is more common in the US, "exchequer" is commonly used.
cosy cozy In all senses (adjective, noun, verb).
cipher, cypher cipher
doughnut doughnut, donut In the US, both are used with donut indicated as a variant of doughnut.[76] In the UK, donut is indicated as a US variant for doughnut.[77]
draught draft The UK usually uses draft for all senses as a verb;[78] for a preliminary version of a document; for an order of payment (bank draft), and for military conscription (although this last meaning is not as common as in American English). It uses draught for drink from a cask (draught beer); for animals used for pulling heavy loads (draught horse); for a current of air; for a ship's minimum depth of water to float; and for the game draughts, known as checkers in the US. It uses either draught or draft for a plan or sketch (but almost always draughtsman in this sense; a draftsman drafts legal documents). The US uses draft in all these cases (although in regard to drinks, draught is sometimes found). Canada uses both systems; in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense.[79] The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP /drɑ:ft/, General American /dræft/). The spelling draught is older; draft appeared first in the late 16th century.[80]
gauntlet gauntlet, gantlet When meaning "ordeal", in the phrase running the ga(u)ntlet, some American style guides favor gantlet.[81] This spelling is unused in Britain[82] and less usual in America than gauntlet. The word is an alteration of earlier gantlope by folk etymology with gauntlet ("armored glove"), always spelled thus.
glycerine glycerin, glycerine Scientists use the term glycerol.
grey gray Grey became the established British spelling in the 20th century, pace Dr. Johnson and others,[83] and is but a minor variant in American English, according to dictionaries. Canadians tend to prefer grey. Non-cognate greyhound is never grayhound. Both Grey and Gray are found in proper names everywhere.
jail, gaol jail In the UK, gaol and gaoler are used, apart from literary usage, chiefly to describe a Medieval building and guard.
kerb curb For the noun designating the edge of a roadway (or the edge of a [UK] pavement/[US] sidewalk/[Australia] footpath). Curb is the older spelling, and in the UK as in the US is still the proper spelling for the verb meaning restrain.[84] Canada as US.
liquorice licorice Licorice prevails in Canada and is common in Australia, but is rarely found in the UK; liquorice, which has a folk etymology cognate with liquor,[85] is all but nonexistent in the US. ("chiefly British", according to dictionaries).[86]
mollusc mollusk, mollusc The related adjective is normally molluscan in both.
mould mold In all senses of the word. In Canada both have wide currency.[87]
moult molt
neurone, neuron neuron
omelette omelet, omelette Omelette prevails in Canada and Australia. The shorter spelling is older, despite the etymology (French omelette).[88]
phoney phony Originally an Americanism, this word made its appearance in Britain during the Phoney War.[89]
pyjamas pajamas Pronounced /-'dʒɑːməz/ in the UK, /-'dʒɑməz/ or /-'dʒæməz/ in the US. Canada has both.[90]
plough plow Both date back to Middle English; the OED records several dozen variants. In the UK, plough has been the standard spelling for about three centuries.[91] Although plow was Webster's pick, plough continued to have currency in the US, as the entry in Webster's Third (1961) implies; newer dictionaries label plough "chiefly British". The word snowplough/snowplow, originally an Americanism, predates Webster's reform and was first recorded as snow plough. Canada has both plough and plow,[92] although snowplough is much rarer than snowplow.
rack and ruin wrack and ruin Several words "rack" and "wrack" have been conflated, with both spellings thus accepted as variants for senses connected to torture (orig. rack) and ruin (orig. wrack, cf. wreck)[93] In "(w)rack and ruin", the W-less variant is now prevalent in the UK but not the US.[94]
sceptic (-al, -ism) skeptic (-al, -ism) The American spelling, akin to Greek, preferred by Fowler, and used by many Canadians, is the earlier form.[95] Sceptic also pre-dates the settlement of the US and follows the French sceptique and Latin scepticus. In the mid-18th century Dr Johnson's dictionary listed skeptic without comment or alternative but this form has never been popular in the UK;[96] sceptic, an equal variant in Webster's Third (1961), has now become "chiefly British". Australians generally follow British usage. All are pronounced with a hard "c" though in French the letter is silent and is pronounced like septique.
storey story Level of a building. Note also the differing plural, storeys vs stories respectively.
sulphur sulphur, sulfur Sulfur is the international standard in the sciences (IUPAC), and is supported by the UK's RSC.[97] Sulphur was preferred by Johnson, is still used by British and Irish scientists and is still actively taught in British and Irish schools, prevails in Canada and Australia, and is also found in some American place names (e.g., Sulphur Springs, Texas and Sulphur, Louisiana). AmE usage guides suggest sulfur for technical usage, and both sulphur and sulfur in common usage.[98][99]
tyre tire The outer lining of a wheel, which contacts the road or rail and may be metal or rubber. Canada as US. Tire is the older spelling, but both were used in the 15th and 16th centuries (for a metal tire); tire became the settled spelling in the 17th century but tyre was revived in the UK in the 19th century for pneumatic tyres, possibly because it was used in some patent documents,[100] though many continued to use tire for the iron variety. The Times newspaper was still using tire as late as 1905.
vice vise The two-jaw tool. Americans (and Canadians) retain a medieval distinction between vise (the tool) and vice (the sin and the Latin prefix meaning "deputy"), both of which are vice in the UK (and Australia).[101]
yoghurt, yogurt yogurt Yoghurt is an also-ran in the US, as yoghourt is in the UK. Although Oxford Dictionaries have always preferred yogurt, in current British usage yoghurt seems to be preferred. In Canada yogurt prevails, despite the Canadian Oxford preferring yogourt, which has the advantage of being bilingual, English and French.[102] Australia as the UK. Whatever the spelling, the word has different pronunciations in the UK /jɒ-/ (or /jəʊ-/) and the US. /joʊ-/. Australia as US with regard to pronunciation. The word comes from the Turkish yoğurt.[103] the voiced velar fricative represented by ğ in the modern Turkish (Latin) alphabet was traditionally written gh in romanizations of the Ottoman Turkish (Arabic) alphabet used before 1928.

See also

References


External links

Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 Webster's Third, p. 24a.
  2. Oxford English Dictionary, colour, color.
  3. 3.0 3.1 [1933] (1987) Onions, CT The Shorter Oxford English Dictionary, Third Edition (1933) with corrections (1975) (in English), Oxford: Oxford University Press. URL accessed 2008-04-09.
  4. 4.0 4.1 4.2 Peters, p. 397.
  5. Johnson 1755 — preface
  6. Mencken, H L (1919). The American Language, New York: Knopf.
  7. Staff The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913. Humanities Research Institute, University of Sheffield. URL accessed on 2008-06-19.
  8. Oxford English Dictionary, honour, honor.
  9. Baldrige, Letitia (1990). Letitia Baldrige's Complete Guide to the New Manners for the '90s: A Complete Guide to Etiquette, Rawson.
  10. Venezky, Richard L. (2001). "-re versus -er" Algeo, John The Cambridge History of the English Language, Cambridge, England: Cambridge University Press.
  11. Howard, Philip (1984). The State of the Language — English Observed, 148, London: Hamish Hamilton.
  12. From the OED cites, Chaucer used both forms, but the last usages of the "re" form were in the early 1700s. The Oxford English Dictionary: 1989 edition.
  13. (except in a 1579 usage) The Oxford English Dictionary: 1989 edition.
  14. Although acre was spelled æcer in Old English and aker in Middle English, the acre spelling of Middle French was introduced in the 15th Century. Similarly, loover was respelled in the 17th Century by influence of the unrelated Louvre. (see OED, s.v. acre and louvre)
  15. includeonly>Robin Pogrebin. "Proposing an American Theater Downtown" (Web), The New York Times, The New York Times Company, 2003-09-03. Retrieved on 2008-09-22.
  16. The American National Theatre (ANT). (Web) ANT. URL accessed on 2008-09-22.
  17. The Kennedy Center. (Web) John F. Kennedy Center for the Performing Arts. URL accessed on 2008-09-22.
  18. accoutre
  19. accouter
  20. Peters, p. 461.
  21. 1989 Oxford English Dictionary:connexion, connection.
  22. Howard (1984: 152)
  23. The American Heritage Dictionary of the English Language:complection, New York: Houghton Mifflin, 2000, http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?FILTER=col61&query=complection&x=0&y=0, retrieved on 2007-05-12 
  24. The American Heritage Dictionary of the English Language:complected, New York: Houghton Mifflin, 2000, http://www.bartleby.com/61/86/C0528600.html, retrieved on 2007-05-12 
  25. Oxford English Dictionary, -ize.
  26. Hargraves, p. 22.
  27. (2006). Are spellings like 'privatize' and 'organize' Americanisms?. AskOxford.com.
  28. Peters, p. 298
  29. Peters, p. 298.
  30. "prize". Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. Also, "prize". Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.
  31. According to Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.: prise is "chiefly Brit var of PRIZE".
  32. Peters, p. 441
  33. Peters, p. 446.
  34. Oxford English Dictionary, analyse, -ze, v. [1]. Retrieved
  35. Both the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and American Heritage Dictionary have catalog as the main headword and catalogue as an equal variant.
  36. Peters, p. 236.
  37. Peters, p. 36.
  38. Peters, p. 20.
  39. Webster's Third, p. 23a.
  40. Wilson, Kenneth G. (1993). "subpoena, subpena (n., v.)" The Columbia Guide to Standard American English, New York: Columbia University Press. URL accessed 2007-11-08.
  41. Merriam-Webster Collegiate Dictionary, airplane.
  42. Peters, p. 20, p. 389.
  43. Peters, p. 338.
  44. Peters, p. 258
  45. Peters, p. 41.
  46. Oxford English Dictionary, for ever.
  47. AskOxford: forever. Retrieved 24 June 2008. Cf. Peters, p. 214.
  48. For example, The Times, The Guardian, The Economist. Retrieved 24 June 2008.
  49. The Columbia Guide to Standard American English [2]
  50. 50.0 50.1 Peters, p. 309.
  51. Cf. Oxford English Dictionary, traveller, traveler.
  52. Peters, p. 581
  53. Zorn, Eric Errant Spelling: Moves for simplification turn Inglish into another langwaj. Chicago Tribune. URL accessed on 2007-03-17.
  54. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, jewellery UK, US jewelry
  55. Peters, p. 283
  56. Peters, p. 501.
  57. Peters, p. 22.
  58. Peters, p. 480. Also National Routeing Guide
  59. 59.0 59.1 British National Corpus
  60. Peters, p. 7
  61. Peters, p. 303.
  62. "blokeish" Concise OED. URL accessed 2007-04-10.
  63. Oxford English Dictionary, artefact.
  64. Peters, p. 49.
  65. Merriam-Webster Online. (Accessed 30 December 2007)
  66. Howarth, Lynne C, and others "Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources". American Library Association. URL accessed on 2007-04-30.
  67. Peters, p. 282.
  68. http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/features/chref/chref.py/main?title=21st&query=inquiry
  69. Peters, p. 285
  70. Merriam-Webster Online. (Accessed 30 December 2007)
  71. Peters, p. 340.
  72. 72.0 72.1 Peters, p. 443.
  73. Marsh, David (14 July 2004). The Guardian Stylebook, Atlantic Books. URL accessed 2007-04-09. "acronyms: take initial cap: Aids, Isa, Mori, Nato"
  74. See for example Pc bitten on face in Tube attack. BBC. URL accessed on 2007-04-09.
  75. Peters, p. 104.
  76. Merriam-Webster Online. (Accessed 1 January 2008)
  77. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. (Accessed 1 January 2008)
  78. "draught" Concise OED. URL accessed 2007-04-01.
  79. Peters, p. 165.
  80. Oxford English Dictionary, draught.
  81. Garner, Bryan A. (1998). A Dictionary of Modern American Usage, New York: OUP.
  82. "gauntlet2" Concise OED.
  83. Peters, p. 235
  84. tiscali.reference. Retrieved on 2007-03-10.
  85. Ernout, Alfred; Meillet, Antoine (2001). Dictionnaire etymologique de la langue latine, Paris: Klincksieck.
  86. Peters, p. 321.
  87. Peters, p. 360
  88. Peters, p. 392.
  89. Oxford English Dictionary, phoney, phony
  90. Peters, p. 449.
  91. Oxford English Dictionary, plough, plow.
  92. Peters, p. 230.
  93. Maven's word of the day: rack/wrack
  94. Cald Rack
  95. Peters, p. 502.
  96. Oxford English Dictionary, sceptic, skeptic.
  97. Royal Society of Chemistry 1992 policy change
  98. "The spelling sulfur predominates in United States technical usage, while both sulfur and sulphur are common in general usage. British usage tends to favor sulphur for all applications. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage Note, Merriam-Webster Online. (Accessed 1 January 2008)
  99. The contrasting spellings of the chemical elements Al and S mean that the American spelling aluminum sulfide becomes aluminum sulphide in Canada, and as aluminium sulphide in older UK usage.
  100. Peters, p. 553.
  101. Peters, p. 556.
  102. Peters, p. 587. Yogourt is an accepted variant in French of the more normal Standard French yaourt.
  103. Merriam-Webster Online – Yogurt entry

id:Perbedaan bahasa Inggris Britania dan bahasa Inggris Amerika


This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia (view authors).